# Danish translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Adam Jerjir Ancker <nrbbiyoutube@gmail.com>, 2013
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2014-2016
# bbuullll33rr <madsrbojesen@gmail.com>, 2013
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2014
# Nicolai Nystrup-Eriksen <nicolain-e@hotmail.dk>, 2014
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2013
# scootergrisen, 2015-2017
# Sejani, 2013
# Ulrik Johansen, 2016
# ulrik, 2013-2014
# Jonas Larsen <jonas@vrt.dk>
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
# Niels Fanøe <niels.f@noee.dk>
# Kasper Tvede <kasper@webmasteren.eu>
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>
# Ulrik, 2018
# Mikkel Scheike, 2018
# scootergrisen, 2020
# What2Write, 2021
# Lars Lyngby <larslyngby@hotmail.com>, 2022
#
# Konventioner:
# Playlist = spilleliste
# Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord)
#
# Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu):
# Stream
# Encode
# Decode
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Lars Lyngby <larslyngby@hotmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette program leveres UDEN GARANTI i det omfang dette er tilladt ved lov.\n"
"Du må videredistribuere det under de vilkårene i GNU General Public "
"License;\n"
"se detaljerne i filen med navnet COPYING.\n"
"Skrevet af VideoLAN-teamet; se AUTHORS-filen.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-indstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Vælg \"Avancerede indstillinger\" for at se alle indstillinger."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Indstillinger til VLCs grænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Indstillinger til VLCs kontrolgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Indstillinger for genvejstaster"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre bruges til at behandle et lydstream."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lyd-gensampler"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualiseringer"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Outputmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle indstillinger til lyd-outputmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse lydindstillinger og moduler."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre bruges til at behandle et videostream."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende On-Screen-Display, undertekster og \"overlejring af "
"underbilleder\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Splittere"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videosplittere separerer streamet i flere videoer."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Indstillinger for input, multiplexere, dekodning og kodning"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Adgangsmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende de forskellige tilgangsmetoder. De indstillinger du "
"typisk har brug for at ændre, er HTTP-proxy eller caching-indstillinger."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfiltre"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfiltre er særlige moduler, der giver mulighed for avancerede "
"handlinger på input-siden af VLC. Brug med forsigtighed ..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxere"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxere bruges til at adskille lyd- og videostreams."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video-codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til video, billeder eller video+lyd dekodere og kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd-codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til 'kun lyd'-dekodere og kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekst-codec"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til undertekster, tekst-TV samt CC dekodere og kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle indstillinger for input. Brug med forsigtighed ..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Stream-output"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Indstillingerne for stream-output anvendes, når VLC optræder som "
"streamingserver eller når streams skal gemmes.\n"
"Streams bliver først sammenkoblet/muxet og derefter sendt igennem et "
"\"outputtilgangsmodul\", der kan gemme streamet som en fil eller streame det "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-streammoduler giver mulighed for avanceret efterbehandling af stream'et "
"(konvertering, duplikering ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle indstillinger for stream-output"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxere"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxere danner indkapslingsformater til at samle alle encoder output "
"(billede, lyd, ...). Her kan du gennemtvinge en bestemt muxer. Men du bør "
"sikkert ikke gøre det.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver muxer."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Adgangs-output"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Adgangs-outputmoduler styrer de måder, hvorpå muxede streams bliver sendt. "
"Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt adgangs-"
"outputmetode. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hvert adgangs-outputmodul."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakketeringer"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakketeringer bruges til at \"forbehandle\" encoder output inden muxeren "
"træder i kraft. Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt "
"pakketering. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver pakketering."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Med sout-streammoduler kan du opbygge en sout-behandlingskæde. Se vores "
"Streaming Howto (på engelsk) for flere oplysninger. Du kan angive "
"standardindstillinger for hver sout-streammodul her."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering af Video On Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende opførsel for spillelisten (f.eks. "
"afspilningstilstand) og moduler, der automatisk tilføjer emner på "
"spillelisten (\"tjenesteopdagelsesmoduler\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generel spillelisteopsætning"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteopdagelsesmoduler er funktioner, der automatisk tilføjer emner på "
"spillelisten."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avancerede indstillinger. Brug med forsigtighed ..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åbn fil ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avanceret åbn ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åbn &mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Åbn &mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vælg en eller flere filer, der skal åbnes"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vælg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medie&oplysninger"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codecoplysninger"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meddelelser"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "&Gå til bestemt tidspunkt"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Brugerdefinerede &bogmærker"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-opsætning"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern markerede"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Oplysninger ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Opret mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Omdøb mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Omdøb mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis overordnet mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis indeholdende mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gem ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Gentag alle"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Gentag én"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfældig fra"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tilføj til spilleliste"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Tilføj fil ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tilføj mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tilføj mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Gem spilleliste som fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til VLC medieafspiller-hjælp</"
"h2><h3>Vejledning</h3><p>Du kan finde manualen til VLC på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">VideoLAN's wiki-websted</a>.</p><p>Hvis du er ny bruger "
"af VLC medieafspiller, så læs <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduktion til VLC medieafspiller</"
"em></a>.</p><p>Du kan finde oplysninger til at bruge medieafspilleren i <br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Afspilning af filer med VLC medieafspiller</em></a>\".</p><p>Du kan "
"finde nyttige oplysninger til at gemme, konvertere, omkode, kode, muxe og "
"streame i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Streaming-dokumentation</a>.</p><p>Kender du ikke betegnelserne, så kig i "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>Læs <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> for at "
"lære de primære tastaturgenveje.</p><h3>Hjælp</h3><p>Inden du stiller "
"spørgsmål, så kig først i <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
"\">FAQ</a>.</p><p>Herefter kan du få (og yde) hjælp i <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">forummerne</a>, på <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">mailinglisterne</a> eller på vores IRC-kanal (<em>#videolan</"
"em> på irc.freenode.net).</p><h3>Bidrag til projektet</h3><p>Du kan hjælpe "
"VideoLAN-projektet ved at bruge tid på at hjælpe fællesskabet, designe "
"skins, oversætte manualen, teste og programmere. Du kan også hjælpe ved at "
"donere penge og materialer til os. Og så kan du selvfølgelig <b>udbrede "
"kendskabet</b> til VLC medieafspiller.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering mislykkedes"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det højeste antal filtre (%u) blev nået."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Område"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo-lydtilstand"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Høretelefoner"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltal"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "decimaltal"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "streng"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Brug '-H', for at få omfattende hjælp."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [valg] [stream] ...\n"
"Du kan angive flere streams på kommandoprompten.\n"
"De sættes i kø i spillelisten.\n"
"Den først angivne stream afspilles først.\n"
"\n"
"Skrivemåder for indstillinger:\n"
"  --valg  Et globalt valg gælder, så længe programmet kører.\n"
"   -valg  En enkeltbogstavsudgave af en global --valg.\n"
"   :valg  Et valg, der kun gælder streamet skrevet umiddelbart før det,\n"
"          og som tilsidesætter tidligere indstillinger.\n"
"\n"
"Syntaks for stream-MRL:\n"
"  [[adgang][/demux]://]URL[#[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n"
"  [:valg=værdi ...]\n"
"\n"
"Mange af de globale --valg kan også anvendes som MRL-specifikke :valg.\n"
"Flere sæt af :valg=værdi kan angives.\n"
"\n"
"URL-syntaks:\n"
"  file://sti/filnavn                   Almindelig mediefil\n"
"  http://ip[:port]/fil                 HTTP-URL\n"
"  ftp://ip[:port]/fil                  FTP-URL\n"
"  mms://ip[:port]/fil                  MMS-URL\n"
"  screen://                            Skærmoptagelse\n"
"  dvd://[enhed]                        DVD-enhed\n"
"  vcd://[enhed]                        VCD-enhed\n"
"  cdda://[enhed]                       Lyd CD-enhed\n"
"  udp://[[<kildeadresse>]@[<bind-adresse>][:<bind-port>]]\n"
"                                       UDP-stream sendt af en streaming-"
"server\n"
"  vlc://pause:<sekunder>               Sæt spillelisten på pause for en tid\n"
"  vlc://quit                           Særlig parameter der afslutter VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(standard aktiveret)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(standard deaktiveret)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Bemærk:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tilføj --advanced i din kommandoprompt for at se avancerede valgmuligheder."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede indstillinger.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler blev ikke vist, eftersom de kun har avancerede indstillinger.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Intet passende modul fundet. Brug --list eller --list-verbose for at se "
"tilgængelige moduler."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileret af %s den %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indhold blev gemt i vlc-help.txt-filen.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk på RETUR for at fortsætte ...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Sæt bogmærke for %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec understøttes ikke"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentificeret codec"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke identificere lyd- eller video-codec"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "pakketering"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/konvertering mislykkedes"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Forvrænget"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC tekster for hørehæmmede %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Tekster for hørehæmmede %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Oprindeligt ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplinghastighed"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit pr. sample"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodet format"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Lydsamplinghastighed"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Lyd-bits pr. sample"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekodet format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay gain for spor"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay gain for album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Videoopløsning"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufferdimensioner"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Venstre top"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Venstre top"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Højre bund"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Højre top"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Venstre bund"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Højre bund"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Venstre bund"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Højre top"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primære farver"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Farveoverførselsfunktion"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Farverum"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s område"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Fuld"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Midten"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Venstre top"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Center top"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Venstre bund"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Center bund"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Kromaplacering"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ligestillet"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kubekort"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Drejning"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rulning"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Synsfelt"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. lysstyrke"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. lysstyrke"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primær R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primær G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primær B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Hvidt punkt"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lydstyrke %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input kan ikke åbnes"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne MRL '%s'. Tjek loggen for detaljer."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Afspiller nu"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet af"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL til billede"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antal spor"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Instruktør"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sæson"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Vis navn"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skuespillere"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkunstner"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disknummer"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Næste titel"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige titel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menutitel"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menu-pop op"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Næste kapitel"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapitel"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medie: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Tilføj grænseflade"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musegestusser"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC kører med standardgrænsefladen. Brug 'cvlc' for at køre VLC uden "
"grænseflade."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "da"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobbelt"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Disse indstillinger giver dig mulighed for at konfigurere de grænseflader, "
"der anvendes af VLC. Du kan vælge hovedgrænseflade, tilføje "
"grænseflademoduler og definere diverse relaterede indstillinger."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Grænseflademodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dette er hovedgrænsefladen, der anvendes af VLC. Som standard vælges "
"automatisk det bedste modul, der er til rådighed."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ekstra grænseflademoduler"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan vælge \"yderligere grænseflader\" for VLC. De startes i baggrunden "
"sammen med standardgrænsefladen. Brug en komma-separeret liste af "
"grænseflademoduler (almindelige valg er: \"rc\" (fjernstyring), \"http\", "
"\"gestusser\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Du kan vælge kontrolgrænseflader til VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljeniveau (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Denne indstilling sætter detaljeniveauet for loggen (0=kun fejl og "
"standardmeddelelser, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standard-stream"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dette stream vil altid blive åbnet, når VLC startes."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Farvemeddelelser"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Aktiverer farvelægning af meddelelser sendt til konsollen. Din terminal skal "
"understøtte Linux farver, før det fungerer."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede indstillinger"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Med denne indstilling aktiveret vises alle muligheder i indstillinger og/"
"eller grænseflader. Også dem de fleste brugere aldrig bør berøre."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Grænsefladeinteraktion"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, vil grænsefladen vise en dialog, hver gang "
"brugerinput er nødvendigt."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre lydsystemets funktioner og tilføje "
"lydfiltre, som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektralanalyse osv.). Slå filtrene til her, og opsæt dem op i "
"modulsektionen \"Lydfiltre\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul til lyd-output"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her kan du vælge, hvilken metode til lyd-output, VLC skal bruge. Som "
"standard vælges den bedste tilgængelige metode automatisk."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Medierolle"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Medie (afspiller) rolle i operativsystem-politik."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktivér lyd"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan deaktivere lyd-output helt. Så vil lyddekodning ikke finde sted, og "
"der spares noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spil"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifkationer"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produktion"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Lydforstærkning"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt på den udgående lyd."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Lydstyrketrin for lyd-output"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydstyrken"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydstyrken kan registreres og genskabes automatisk, næste gang VLC anvendes."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensation for lyd-afsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Dette forsinker lyden. Forsinkelsen skal angives i millisekunder. Dette kan "
"være nyttigt, hvis du bemærker en forsinkelse mellem lyd og billede."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette vælger hvilket plugin der skal bruges til gensampling af lyd."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Angiver standardtilstand for lydoutputkanaler, hvis din hardware og "
"lydstream er kompatible."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Gennemtving understøttelse af S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Denne indstilling bør kun bruges når lyd-outputtet ikke kan forhandle "
"understøttelse af S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Gennemtving registrering af Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Vælg dette, når du ved, at dit stream er (eller ikke er) kodet med Dolby "
"Surround, men ikke bliver registreret som det. Selv hvis streamet faktisk "
"ikke er kodet med Dolby Surround, kan det muligvis forbedre din lydoplevelse "
"at slå denne indstilling til, særligt når det kombineres med høretelefon-"
"kanal-mixeren."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Til"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Fra"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo lyd-output"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Fravælg"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Tilføjer filtre til efterbehandling af lyd for at ændre lydrendering."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Her kan du tilføje visualiseringsmoduler (spektrumanalyse osv.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Replay gain type"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vælg tilstanden replay gain"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Replay-forforstærkning"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at ændre standardmålniveauet (89 dB) for stream med "
"oplysninger om replay gain"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard replay gain"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dette er forstærkningen, der skal anvendes for en stream uden oplysninger om "
"replay gain"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Spidspunktsbeskyttelse"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beskyt mod afklipning af lyd"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Giver langsommere eller hurtigere afspilning af lyd uden at påvirke "
"tonehøjden"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre virkemåden af video-outputsystemet. Du "
"kan f.eks. slå videofiltre til (deinterlacing, billedjustering osv.). Slå "
"filtrene til her, og opsæt dem i modulsektionen \"Videofiltre\". Du kan også "
"angive diverse videoindstillinger."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videooutputmodul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her vælger du den videooutputmetode, VLC skal anvende. Som standard vælger "
"VLC automatisk den bedste tilgængelige metode."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Aktivér video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan deaktivere videooutput helt. Så vil videodekodning ikke finde sted, "
"og der spares noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredde"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge videobredden. Som standard (-1) vil VLC prøve at "
"tilpasse sig."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøjde"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge videohøjden. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse "
"sig."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinat"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(X-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinat"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(Y-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Brugerdefineret titel for videovinduet (i tilfælde af at videoen ikke er "
"indlejret i grænsefladen)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoplacering"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Gennemtving placeringen af videoen i vinduet. Som standard (0) vil den blive "
"centreret (0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst. Du kan også "
"bruge kombinationer af værdierne, f.eks. 6=4+2, dvs. øverst til højre)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til højre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Videozoom"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-ud i gråtone"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtone. Da farveoplysningerne så ikke dekodes, kan dette spare "
"noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Indlejret video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Slå indlejring af video i hovedgrænsefladen til."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fuldskærmsvideo"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video i fuldskærm"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Placer altid videovinduet foran andre vinduer."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Aktivér tapettilstand"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Med tapettilstanden kan du vise videoen på skrivebordets baggrund."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietitlen på video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videoens titel oven over filmen."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder. Standardværdien er 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Placering af videotitel"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Det sted i videoen, hvor titlen skal vises (standard er centreret i bunden)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musemarkør og fuldskærmsbetjeningspanel efter x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-modul"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deinterlace-metode der skal bruges til videobehandling."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Discard"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Blend"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Median"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deaktivér pauseskærm"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deaktivér pauseskærm under afspilning af video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Vinduesdekorationer"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan undlade at oprette vinduestitel, rammer osv. rundt om videoen, "
"hvilket giver et \"minimalt\" vindue."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Tilføjer videosplittere såsom clone eller wall"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre "
"billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mappe til skærmbilleder (eller filnavn)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Den mappe dine skærmbilleder skal gemmes i."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Præfiks til skærmbillede-filer"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Skærmbilledformat"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Billedformat til de gemte skærmbilleder"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis skærmbilleder når det tages"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis skærmbillede i skærmens øverste venstre hjørne."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Anvend fortløbende nummerering i stedet for tidsstempler til nummerering af "
"skærmbilleder"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bredde på skærmbillede"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge bredden på øjebliksbilledet. Standard (-1) bevares "
"oprindelig bredde. Vælg 0 for at skalere bredden så billedformatet bevares."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Højde af skærmbillede"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge højden på øjebliksbilledet. Standard (-1) bevares "
"oprindelig højde. Vælg 0 for at skalere højden så billedformatet bevares."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskæring"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Gennemtvinger beskæring af kilde-videoen. Tilladte formater er x:y (4:3, "
"16:9 osv.), der udtrykker det globale højde-bredde-forhold."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kilde billedformat"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Gennemtvinger kildens billedformat. F.eks. påstås nogle DVD'er at være 16:9, "
"men i virkeligheden er de 4:3. Kan også bruges som et tip til VLC, når en "
"film ikke har information om billedformat. Godkendte formater er x:y (4:3, "
"16:9 osv.) som udtryk for det globale billedformat eller en decimalværdi "
"(1.25, 1.3333 osv.) som udtryk for pixelproportioner."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Lad videoen skalere, så den passer et givent vindue eller fuldskærm."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor, der bruges når autoskalering er deaktiveret.\n"
"Standardværdien er 1.0 (original videostørrelse)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste af beskæringsformater"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over beskæringsformater der tilføjes i den tilsvarende "
"liste for grænsefladen."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste med billedformater"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste med billedformater der tilføjes grænsefladens "
"billedformatliste."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ret HDTV-højde"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Denne indstilling giver mulighed for korrekt håndtering af HDTV-1080-"
"videoformat, selv hvis en fejlbehæftet koder sætter højden til 1088 linjer. "
"Du bør kun slå denne indstilling fra, hvis din video bruger et ikke-"
"standardiseret format, der kræver alle 1088 linjer."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Skærmpixel billedformat"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Gennemtvinger skærmens billedformat. De fleste skærme har kvadratiske pixels "
"(1:1). Hvis du har en 16:9-skærm, skal du måske ændre dette til 4:3 for at "
"bevare proportionerne."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Spring billeder over"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Aktiverer overspringning af billeder for MPEG2-streams. Overspringning "
"forekommer, når din computer ikke er stærk nok"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Spring sene billeder over"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Denne funktion overspringer billeder, der kommer for sent (ankommer til "
"videooutput efter de skulle være vist)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Denne funktion forhindrer meddelelsesloggen i at blive oversvømmet med "
"fejlsøgningsmeddelelser fra synkroniseringsmekanismen til video-output."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tastetrykshændelser"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dette aktiverer VLC-genvejstaster fra det (ikke-indlejrede) videovindue."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehændelser"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette aktiverer håndtering af museklik på videoen."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre den måde, input-undersystemet (f.eks. "
"DVD- eller VCD-enheden) fungerer på, netværkskortets "
"grænsefladeindstillinger eller undertekstkanalen."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caching af fil (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cachingsværdi for filer i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caching af live-optagelse (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Værdier til caching af kameraer og mikrofoner, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-caching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Cachingsværdi af optisk medie, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Netværkscaching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Cachingsværdi af netværksressoucer, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Tæller for gennemsnitlig klokfrekvens"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Hvis der bruges input for PVR (eller anden irregulær kilde) bør denne "
"indstilling sættes til 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synkronisering af ur"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Du kan deaktivere synkroniseringen af input-uret for realtidskilder. Gør "
"dette, hvis du oplever, at afspilningen af netværks-streams hakker."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Ur-rystning"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer den maksimale input-forsinkelsesdirren, som "
"synkroniseringensalgoritmerne bør forsøge at kompensere (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netværkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig fjernsynkronisere urene mellem server og klient. Du "
"kan se detaljerede indstillinger under Avanceret / Netværkssynkronisering."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er den maksimale pakkestørrelse i programlaget, som kan sendes over "
"netværket (i byte)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop grænse (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Her angives hop grænsen (også kendt som \"Time-To-Live\" eller TTL) for de "
"multicast-pakker, der sendes af stream-output (-1 = brug styresystemets "
"indbyggede standard)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast outputgrænseflade"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point til udgående UDP-streams (eller IPv4 Type "
"Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Bruges til netværks-QoS (Quality of "
"Service)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg program ved at angive dets service-ID. Brug kun denne indstilling, hvis "
"du ønsker at læse en multi-programstream (som f.eks. DVB-streams)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg programmer ved at angive en kommasepareret liste over service-id'er "
"(SID). Brug kun denne indstilling, hvis du ønsker at læse en multi-program-"
"stream (som f.eks. DVB-streams)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-nummeret på det lydspor du vil bruge (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummeret på det undertekstspor, du vil bruge (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Sprog for lydspor"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sproget på det lydspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, landekoder på to "
"eller tre bogstaver; du kan bruge 'none' for at undgå at et andet sprog "
"bruges som reserve)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstsprog"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menusprog"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på menuerne som du ønsker at bruge med DVD/Blu-ray (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any' som fallback)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID på lydspor"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID for lydsporet der skal bruges."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID på undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID på det undertekstspor, der skal bruges."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Foretrukken undertekstdekoder"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Foretrukne opløsning på video"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgængelige, skal du vælge en, hvis opløsning er "
"tættest på (men ikke højere end) denne indstilling i antal af linjer. Brug "
"denne indstilling hvis du ikke har nok CPU-kraft eller båndbredde til at "
"afspille højere opløsninger."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Bedst tilgængelige"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Fuld HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard-opløsning (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav opløsning (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Meget lav opløsning (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Input-gentagelser"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Antal gange det samme input skal gentages"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Streamet vil blive startet på dette punkt (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Sluttidspunkt"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Streamet vil stoppe ved denne position (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Afspilningstid"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Streamen vil afspille så længe (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtig søgning"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prioriter hastighed over præcision ved søgning"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilningshastighed"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Definerer afspilningshastigheden (normal hastighed er 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Inputliste"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan angive en kommasepareret liste af input, der vil blive indsat i "
"forlængelse af det normale."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-slave (eksperimentel)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig afspille flere input på samme tid. Funktionen er "
"eksperimentel; ikke alle formater understøttes. Brug en \"#\"-separeret "
"liste af input."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bogmærkeliste for et stream"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Du kan manuelt angive en liste over bogmærker i en stream således: "
"\"{name=bogmærkenavn,time=valgfri-tidsforskydning,bytes=valgfri-byte-"
"forskydning},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Optagemappe"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mappe til lagring af optagelser"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretræk systemformat for streamoptagelse"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Om muligt vil input-streamet blive optaget i stedet for at bruge stream-"
"outputmodulet"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tidsskiftsmappe"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsskiftsfiler."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Opløsning af tidsskift"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er den maksimale størrelse i byte af de midlertidige filer, der bruges "
"til at lagre tidsskiftede streams."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Tilpas titel i forhold til nuværende medie"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at angive titlen i forhold henhold "
"til hvad, der bliver afspillet<br>$a: Kunstner<br>$b: Album<br>$c: "
"Ophavsret<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Spornummer<br>$p: Afspiller nu<br>"
"$A: Dato<br>$D: Varighed<br>$Z: \"Afspilles nu\" (Fald tilbage på Titel - "
"Kunstner)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Deaktivér alle lua-plugins"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre den måde, underbilleder fungerer. Du "
"kan f.eks. slå underbilledekilder til (logo osv.). Slå disse filtre til her, "
"og angiv indstillinger for dem i sektionen \"Underkildefilter\"-moduler. Du "
"kan også angive diverse indstillinger til underbilleder."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Gennemtving undertekst placering"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at anbringe undertekster under filmen i stedet "
"for over filmen. Prøv flere forskellige positioner."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Underteksts skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ændre underteksternes størrelse hvor det er muligt"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktivér undertekst-billeder"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan deaktiverer behandling af undertekst-billeder helt."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meddelelser på videoen. Det kaldes OSD (On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstrenderingsmodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benytter normalt Freetype til rendering, men her kan du f.eks. bruge SVG "
"i stedet."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Kildemodul for underbilleder"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Her kan du tilføje såkaldte \"underbilledekilder\". Disse filtre overlejrer "
"billeder eller tekst på videoen (f.eks. et logo, valgfri tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Underbilledemodul"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette tilføjer såkaldte \"underbilledefiltre\". Disse filtrerer "
"underbilleder fra, som er oprettet af undertekstdekodere eller andre "
"underbilledekilder."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Genkend undertekstfiler automatisk"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Find undertekstfiler automatisk, hvis ingen undertekstfil er angivet "
"(baseret på filmens filnavn)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Fleksibilitet ved genkendelse af undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Her kan du angive, hvor nøjagtigt filnavnene på undertekster og film skal "
"svare til hinanden. Du kan vælge:\n"
"0 = Ingen automatisk genkendelse af undertekster\n"
"1 = Alle undertekstfiler\n"
"2 = Alle undertekstfiler, der indeholder navnet på filmen\n"
"3 = Undertekstfil, der svarer til filmnavnet med yderligere tegn\n"
"4 = Undertekstfil, der svarer præcis til filmnavnet"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Sti til automatisk genkendelse af undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Led også efter en undertekstfil i disse mapper, hvis din undertekstfil ikke "
"blev fundet i den nuværende mappe."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Brug undertekstfil"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Indlæs denne undertekstfil. Bruges, når din undertekstfil ikke kan findes "
"automatisk."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhed"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-enhed"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lyd-CD-enhed"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det DVD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter "
"drevets bogstav (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det VCD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter "
"drevets bogstav (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det lyd-CD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon "
"efter drevets bogstav (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til DVD'er."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er den VCD-enhed der skal bruges som standard."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-CD'er."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsudløb for TCP-forbindelse"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse for HTTP-server"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard, lytter serveren til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-"
"adresse (f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for "
"at begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse for RTSP-server"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette angiver adressen som RTSP-serveren vil lytte på, sammen med den "
"grundlæggende sti for RTSP VOD-mediet. Syntaksen er adresse/sti. Som "
"standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-adresse "
"(f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for at "
"begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port for HTTP-server"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTP er "
"80. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port for HTTPS-server"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTPS "
"er 443. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port for RTSP-server"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for RTSP er "
"554. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) bruges til serversiden af TLS. På OS "
"X bruges tekststrengen som etikette ved søgning efter certifikatet i "
"nøglekæden."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privat nøgle for HTTP/TLS-server"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøglefil (i PEM-format) bruges til serversiden af TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være i formatet http://"
"[brugernavn@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis den er tom, prøves "
"miljøvariablen http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy adgangskode"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-proxyen kræver en adgangskode, skal den indskrives her."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive den SOCKS-server, der skal bruges. Skal "
"være på formen adresse:port. Vil blive brugt af alle TCP-forbindelser"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-brugernavn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brugernavnet der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-adgangskode"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Adgangskoden der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"titel\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Forfatter-metadata"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"forfatter\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Kunstner-metadata"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"kunstner\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metadata"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"genre\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Ophavsret-metadata"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"ophavsret\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Beskrivelse-metadata"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"beskrivelse\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadata"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"dato\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"URL\"-metadata for et input."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne indstilling kan bruges til at ændre måden hvorpå VLC vælger codec "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avancerede brugere bør ændre denne "
"indstilling, eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste med foretrukne dekodere"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. F.eks. vil "
"\"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec "
"afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan "
"ødelægge afspilningen af alle dine streams."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste med foretrukne kodere"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af "
"kodere som VLC skal bruge."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse indstillinger giver mulighed for at angive globale "
"standardindstillinger for stream-output-systemet."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-stream-outputkæde"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du angive en standard-outputkæde til streams. Læs dokumentationen "
"for at finde ud af, hvordan sådanne kæder skal opbygges. Advarsel: Denne "
"kæde vil blive aktiveret for alle streams."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktivér streaming af alle ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream alle encoder output (video, lyd og undertekster)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis under streaming"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afspil streamet lokalt mens den streames."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Aktivér videostream-output"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om videostreamen skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når "
"sidstnævnte er aktiveret."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Aktivér lydstream-output"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om lyd-streamet skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når "
"sidstnævnte er aktiveret."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Aktivér SPU-stream-output"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om SPU-streams skal omdirigeres til funktionen for stream-output, når "
"sidstnævnte er aktiveret."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold stream-output åben"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Her kan du bevare en unik stream-output-instans over flere emner på en "
"spilleliste (indsæt automatisk indsamler-stream-output, hvis ikke angivet)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxercaching til stream-output (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette gør at du kan konfigurere startcachingsværdien for output-stream-"
"muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Foretrukket pakketeringsliste"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Her kan du vælge rækkefølgen, som VLC vælger sine pakketeringer."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere mux-moduler"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Adgangsoutputmodul"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere adgangsoutputmoduler"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil flow på SAP-multicastadressen være "
"kontrolleret. Dette er påkrævet, hvis du ønsker at lave annonceringer på "
"MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonceringsinterval"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Når flow-kontrol på SAP er deaktiveret, kan du her angive et fast interval "
"mellem SAP-annonceringer."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse indstillinger gør dig i stand til at vælge standardmoduler. Ændr kun "
"indstillingerne, hvis du ved hvad du laver."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Adgangsmodul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at tvinge brugen af et adgangsmodul. Du kan bruge "
"dette, hvis den korrekte adgangsform ikke er blevet genkendt automatisk. Du "
"bør ikke sætte denne som en global indstilling, med mindre du ved hvad du "
"gør."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Streamfiltre bruges til at modificere en stream der læses."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demuxfilter modul"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Demuxfiltre bruges til at ændre/kontrollere den stream der læses."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere bruges til at separere encoder output (såsom lyd- og video-"
"streams). Du kan bruge dette, hvis den korrekte demuxer ikke bliver fundet "
"automatisk. Du bør ikke ændre denne værdi globalt, med mindre du virkelig "
"ved, hvad du gør."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodul"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Du kan vælge, hvilket VoD servermodul, du ønsker at bruge. Sæt til "
"'vod_rtsp' for at gå til det gamle legacymodul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillad realtidsprioritet"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ved at bruge realtidsprioritering for VLC-processen, vil tildeling af CPU-"
"tid være mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streaming. Det "
"kan dog låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktivér kun "
"indstillingen hvis du er bekendt med konsekvenserne."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Juster VLC-prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne indstilling ændrer (positivt eller negativt) VLC's standardprioritet. "
"Du kan bruge den til at få VLC til at få mere eller mindre tid end andre "
"programmer, eller end andre VLC-instanser."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Denne indstilling er til for at kunne sænke forsinkelsen, når der læses et "
"stream"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-opsætningsfil"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Læser en VLM-opsætningsfil så snart at VLM er startet."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Brug caching til plugins"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Brug caching til plugins. Det vil få VLC til at starte langt hurtigere."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Søg efter nye plugins"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Søg pluginmappen efter nye plugins ved opstart. Det vil forlænge VLC's "
"opstartstid."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Foretrukket nøglelagerliste"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Prioriteret liste over nøglelagre som VLC anvender."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokal indsamling af statistik"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Opsaml diverse lokale statistikker omkring medieafspilning."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kør som baggrundsprogram-proces"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kør VLC som baggrundsprogram."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv proces-id'et til filen"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver proces-id'et ind i den specifikke fil."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillad kun én kørende instans"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af "
"VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, og du "
"ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil i "
"filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den nuværende "
"kørende instans, eller du kan sætte den i kø."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC er startet fra en filtilknytning"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Fortæl VLC, at den startes pga. en filtilknytning i styresystemet"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Højere processer prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din "
"afspilning, da det giver VLC større rettigheder over for andre programmer, "
"der ellers kunne bruge for meget CPU-tid. Det kan dog ske under visse "
"omstændigheder (hvis der sker fejl), at VLC kan bruge al CPU-tid, og dermed "
"fryse dit system, hvilket kan kræve en genstart af systemet."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Sæt emner i kø i spillelisten ved én-instans-tilstanden"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når indstillingen \"Tillad kun én instans\" er valgt, tilføjes nye emner til "
"spillelisten, og den nuværende afspilning fortsættes."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Eksponér medieafspiller via D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Tillad andre applikationer at styre VLC ved brug af D-Bus MPRIS protokollen."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse indstillinger bestemmer, hvordan spillelisten opfører sig. Nogle kan "
"tilsidesættes i afspilningsdialogboksen."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Forbered automatisk elementer"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Forbered automatisk elementer tilføjet til spillelisten (for at indhente "
"lidt metadata)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Forberedelsetimeout"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maksimal tilladt tid i millisekunder til at forberede et element"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillad netværksadgang for metadata"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Sammenfold"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Udfold"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Funktionsmåde for undermapper"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vælg om undermapper skal udfoldes.\n"
"ingen: undermapper vises ikke i spillelisten.\n"
"sammenfold: undermapper vises, men foldes ud ved første afspilning.\n"
"udfold: alle undermapper foldes ud.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerede filendelser"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse endelser vil ikke blive tilføjet til spilleliste, når der "
"åbnes en mappe.\n"
"Dette er for eksempel nyttigt, hvis du tilføjer mapper, der indeholder "
"spillelistefiler. Brug en kommasepareret liste med filendelser."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorer filer som begynder med '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angiver, hvilke tjenesteopdagelsesmoduler der skal indlæses, adskilt af "
"semikolon. Den typiske værdi er \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Afspil filer i tilfældig rækkefølge uendeligt"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC vil tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil der afbrydes."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Gentag alle"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vil blive ved med at afspille emnerne på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gentag nuværende emne"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vil blive ved med at afspille det nuværende spillelisteemne."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspil og stop"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop spillelisten efter hvert afspillet emne."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspil og afslut"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afslut, når der ikke er flere emner på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspil og pause"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pause ved sidste billede for alle emner på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Start på pause"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pause på første billede for hvert eneste element på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Start automatisk"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Begynd afspilning automatisk, når spillelistens indhold er indlæst."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Sæt på pause ved lydkommunikation"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis der bliver registreret afventende lydkommunikation, sættes afspilningen "
"automatisk på pause."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Anvend mediebibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket bliver automatisk gemt og indlæst hver gang du starter VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spilleliste-træ"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruge et træ til at kategorisere visse emner, ligesom "
"indholdet af en mappe."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse indstillinger er de globale VLC-tastaturgenveje, kendt som "
"\"genvejstaster\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Positionskontrol"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Omvendt positionskontrol"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Musehjulskontrol for lodret-akse"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Musehjulets lodrette-akse (op/ned) kan styre lydstyrke, position eller kan "
"ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Musehjulskontrol for vandret-akse"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Musehjulets vandrette-akse (venstre/højre) kan styre lydstyrke, position "
"eller kan ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vælg den tastaturgenvej, der får tilstanden fuldskærm til at ophøre."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Afspil kun"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Hurtigere"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hastighed"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der sætter afspilningshastigheden tilbage til normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hurtigere (en smule)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsommere (en smule)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten, der skal bruges til at springe til næste emne på "
"spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten, der skal bruges til at springe til forrige emne på "
"spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Placering"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Meget lille spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et meget lille spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lille spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et lille spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mellemstort spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et mellemstort spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt spring tilbage"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Meget lille spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et meget lille spring fremad."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lille spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et lille spring fremad."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mellemstort spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Næste billede"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste videobillede."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Varighed for meget kort spring"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for meget kort spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Varighed for kort spring"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for kort spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Varighed for mellemlangt spring"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for mellemlangt spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Varighed for langt spring"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for langt spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Naviger op"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Vælg tast til at flytte vælgeren op i DVD-menuer / Ændre indstilling til op "
"(deling)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Naviger ned"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Vælg tast til at flytte vælgeren ned i DVD-menuer / Ændre indstilling til "
"ned (deling)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Naviger venstre"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Vælg tasten der flytter vælgeren til venstre i DVD-menuer / flytter "
"synsfeltet til venstre (gire)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Naviger højre"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Vælg tasten der flytter vælgeren til højre i DVD-menuer / flytter synsfeltet "
"til højre (gire)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte emne i DVD-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menuen"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vælg genvejstasten der tager dig tilbage til DVD-menuen"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vælg forrige DVD-titel"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den forrige titel under DVD'en"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vælg næste DVD-titel"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste titel under DVD'en"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vælg forrige DVD-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til det forrige kapitel på DVD'en"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vælg næste DVD-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til næste kapitel på DVD'en"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Højere"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Lavere"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Lydløs"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal gøre lyden lydløs."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Forøg undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Formindsk undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Nulstil skalering af undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Opskaler undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Nedskaler undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Vælg tast der ændrer skalering af undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertekst synk. / bogmærk lydtidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster "
"synkroniseres."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertekst synk. / bogmærk underteksttidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten som bogmærker underteksttidsstempel når undertekster "
"synkroniseres."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synk. af undertekster / synkroniser tidsstempler for lyd og undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal synkronisere bogmærkede tidsstempler for lyd og "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synk. af undertekster / nulstil synkronisering af lyd og undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal nulstille synkronisering af tidsstempler for lyd "
"og undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekst placering op"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekst placering ned"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere ned."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Forøg lydforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Formindsk lydforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspil spillelistens 2. bogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspil spillelistens bogmærke 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspil spillelistens bogmærke 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspil spilleliste bogmærke 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Sæt spillelistens bogmærke 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Sæt spillelistens 6. bogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Sæt spilleliste bogmærke 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vælg tasten, der sætter dette spillelæstebogmærke."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Nulstil spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Vælg genvejstasten som nulstiller den nuværende spilleliste."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spilleliste bogmærke 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spilleliste bogmærke 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spilleliste bogmærke 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spilleliste bogmærke 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spilleliste bogmærke 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spillelistens 6. bogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spilleliste bogmærke 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spilleliste bogmærke 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spilleliste bogmærke 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spilleliste bogmærke 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette gør, at du kan angive bogmærker i spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Næste lydspor"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Gå til næste tilgængelige lydspor (sprog)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Gennemløb undertekstspor i omvendt orden"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor i omvendt orden."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Næste undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Slå undertekster til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Undertekstspor synlighed til/fra."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Skift til næste programs service-ID"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for næste program."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Skift til forrige programs service-ID"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for forrige "
"program."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Næste kilde billedformat"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste med kilde billedformater."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Næste videobeskæring"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste af beskæringsformater."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Auto-skalering til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivér eller deaktivér automatisk skalering."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Forøg skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Formindsk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Gennemløb deinterlace-tilstande"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontroller i fuldskærm"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Overnøgle"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul grænsefladen og sæt afspilningen på pause."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Genvejsmenu"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis genvejsmenuen."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tag et skærmbillede"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tager et skærmbillede og gemmer det på disken."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Optag"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Optagelsesadgangsfiler start/stop."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/løkke/gentag"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Skift til normal/løkke/gentag spillelistetilstand"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Tilfældig afspilning fra spilleliste til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Ophæv zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra toppen af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i toppen af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra venstre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i venstre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra bunden af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i bunden af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i højre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Formindsk synsfeltets omfang (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Forøg synsfeltets omfang (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Drej synsvinklen med uret (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Drej synsvinklen mod uret (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Tapettilstand i videooutput til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Tapettilstand i videooutput til/fra."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Gennemløb lydenheder"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydenheder"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Skærmbillede"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vinduesindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilleder"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlejringer"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Sporindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Afspilningskontrol"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheder"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Netværksindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-oplysninger"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Specielle moduler"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Ydelsesindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Urets kilde"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Genvejstaster"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spring værdier"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "vis hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjælp til VLC og dets moduler"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"vis hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "udskriv en liste over tilgængelige moduler med flere oplysninger"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"vis hjælp for et bestemt modul (kan kombineres med --advanced og --help-"
"verbose). Skriv = foran modulnavnet for at bruge striks sammenligning."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "ingen indstillinger vil blive hentet eller gemt til opsætningsfilen"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standardværdierne"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "brug alternativ konfigurationsfil"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "nulstiller den nuværende cache til plugins"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "udskriv versionsoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "kerneprogram"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbagetasten"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dæmp lysstyrke"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Øg lysstyrke"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser - tilbage"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser-favoritter"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser - fremad"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser - hjem"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser - genopfrisk"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser - søg"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser - stop"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medievinkel"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Mediets lydspor"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medie - fremad"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediemenu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie - næste billede"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medie - næste nummer"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medie - afspil pause"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medie - forr. billede"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medie - forrige spor"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medie - optag"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Gentag medie"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medie - spol tilbage"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medie - vælg"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medie - bland"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medie - stop"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medie - undertekst"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medie - tid"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medie - vis"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul højre"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatortasten"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Gør lydløs"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne åbne \"%s\" i skrivetilstand"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloader ... %s/%s %.1f%% færdig"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke verificeres"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at downloade en kryptografisk signatur for den "
"downloadede fil \"%s\". Derfor blev den slettet."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signatur for den downloadede fil \"%s\" var ugyldig og "
"kunne ikke bruges til sikkert at verificere den. Derfor blev filen slettet."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke verificeres"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at verificere den downloadede fil \"%s\" sikkert. Derfor "
"blev den slettet."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er ødelagt"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Den downloadede fil \"%s\" var beskadiget. Derfor blev den slettet."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye version er downloadet. Ønsker du at afslutte VLC og installere den "
"nu?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Opdater VLC medieafspiller"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bajkirsk"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvaskisk"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færøsk"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijan"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gælisk (skotsk)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Græsk, moderne"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarnsk"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannaresisk"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajisk"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovisk"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Syd"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norsk bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitansk; Provencalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Original lyd"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rætoromansk"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Syd"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudansk"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tongaøerne)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisk"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaler video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Billedformat"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Send alsa:// for at åbne standardenheden for ALSA-optagelse, eller alsa://"
"KILDE for at åbne en specifik enhed kaldet KILDE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydoptagelse"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedhæftet input"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet lyd-input-enhed. Tjek "
"venligst dine forbindelser og drivere."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problem med at tilgå en systemressource"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Åbn 'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed & anonymitet' og giv VLC adgang til "
"din mikrofon."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation lydoptagelse"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation lydoptagelsesmodul."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation-videooptagelse"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation--videooptagelse-modul."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen videoenheder fundet"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet video-input-enhed. "
"Tjek venligst dine forbindelser og drivere."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek "
"dine stik og drivere."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Åbn 'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed & anonymitet' og giv VLC adgang til "
"dit kamera."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO access"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO access output"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray-menuer"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Brug Blu-ray-menuer. Hvis deaktiveret, vil filmen starte med det samme"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionskode"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regionskode for Blu-ray-afspiller. Nogle diske kan kun afspilles med korrekt "
"regionskode."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Diskunderstøttelse af Blu-ray-diske (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Stien ser ikke ud til at være en Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Denne Blu-ray-disk har brug for et bibliotek til AACS-dekodning, og dit "
"system har det ikke."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray-disk er beskadiget."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Mangler en AACS-opsætningsfil!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet en gyldig nøgle til behandlingen i config-filen for "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Fandt intet gyldigt værtscertifikat i AACS-konfigurationsfilen."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-værtscertifikat er tilbagekaldt."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislykkedes."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Denne Blu-ray-disk har brug for et bibliotek til BD+-dekodning, og dit "
"system har det ikke."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Dit systems BD+ dekodningsbibliotek fungerer ikke. Opsætningsfejl?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Kræver Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Blu-ray-disk kræver Java for at understøtte menuer.%s\n"
"Disken vil blive afspillet uden menuer."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java blev ikke fundet på dit system."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Kunne ikke starte afspilning af Blu-ray. Forsøg venligst uden "
"menuunderstøttelse."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray-fejl"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Topmenu"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Første afspilning"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - Spor %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD-input"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-server-port der skal bruges."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Inputliste"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Kommasepareret liste med input URL'er, der skal sammenkædes."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Sammenkædning"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Sammenlagte input"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC-input fra digitalt kamera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-fil"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Sti til nøgleleverings-XML-fil"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul til Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Inputkort som skal benyttes"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kort som skal bruges til DeckLink-optagelse, hvis der findes flere. Kortene "
"er nummereret fra 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Ønsket input-tilstand for video. Undlad at udfylde for automatisk "
"registrering."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket input-tilstand for video til DeckLink-optagelser. Værdien skal være "
"en FOURCC-kode i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydforbindelse"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: "
"embeded, aesebu, analog. Lad stå tom for valg af standardkort."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Lydsamplinghastighed (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Lydsamplinghastighed (i hertz) til DeckLink-optagelser. 0 deaktivere "
"lydinput."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antal lydkanaler"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antal kanaler for lydinput til DeckLink-optagelser. Skal være 2, 8 eller 16. "
"0 deaktiverer lydinput."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videoforbindelse"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lad stå tom for valg af "
"standardkort."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Input fra composite"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Billedformat (4:3, 16:9). Standard antages kvadratiske pixels."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-input"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Tekster for hørehæmmede 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"MacOS kan finde på at blokere for adgang til din disk. Åbn "
"'Systemindstillinger' -> 'Sikkerhed og anonymitet' og giv VLC adgang til "
"dine eksterne medier i 'Filer og mapper'-sektionen."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhedens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
"ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhedens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke "
"angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Størrelsen på videoen, der skal vises af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke "
"angiver en standardstørrelse, vil din enheds standardstørrelse blive brugt. "
"Du kan specificere en standardstørrelse (cif, d1, ...) eller "
"<bredde>x<højde>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Billedets billedformat n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definér inputbillede billedformat. Standard er 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Kromaformat for videoinput"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt kromaformat (f.eks. I420 "
"(standard), RV24 osv.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videoinput billedfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Gennemtving en bestemt billedfrekvens for DirectShow-videoinputtet (f.eks. "
"er 0 standardværdien, 25, 29.97, 50, 59.94 osv.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Enhedsegenskaber"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Vis egenskabsdialogen for den valgte enhed før streamet startes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunerindstillinger"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden med tunerens egenskaber [kanalvalg]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Vælg den TV-kanal som modtageren vil blive sat til (0 betyder standardværdi)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overskriver kanalen. Målt i Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landekode for tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Sæt tunerens landekode, hvilket afgør den nuværende kanal-til-frekvens-"
"afbildning (0 betyder standardværdi)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner inputtype"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Vælg tuner inputtypen (kabel/antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vælg videoinputkilden, såsom composite, s-video, eller tuner. Siden disse "
"indstillinger er hardwarespecifikke, bør du finde nogle gode indstillinger "
"under fanebladet \"Enhedskonfiguration\", og bruge numrene derfra. -1 "
"betyder at indstillingerne ikke vil blive ændret."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælg lydindgangen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videooutput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælg videovisningstypen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydoutput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælger lyd-outputtypen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tunertilstand"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tunertilstand. Kan være én af standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
"radio (3) eller DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med det angivne antal af lydkanaler (hvis forskellig fra "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplinghastighed"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med den givne samplinghastighed (hvis forskellig fra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lyd-bits pr. sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med det givne antal bit/sample (hvis forskellig fra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-input"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Optagelse mislykkedes"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen video- eller lydenhed er valgt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Tjek loggen for detaljer."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke understøttes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Optagerenheden \"%s\" understøtter ikke de krævede parametre."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows-netværk"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm's SMB (Windows netværksfildrev) input og browser"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB-input"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS opdagelsesmodul"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én digital transmitteringsadapter, så skal nummeret på "
"adapteren være valgt. Nummereringen starter fra nul."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhed"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis adapteren tilbyder flere uafhængige tuner-enheder, så skal "
"enhedsnummeret være valgt. Nummereringen starter fra nul."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Undlad at demultiplekse"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Kun brugbare programmer er normalt demulitiplexed fra transponderen. Denne "
"indstilling vil deaktivere demultiplexing og modtage alle programmer."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Netværksnavn"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikt netværksnavn i System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Netværksnavn som skal oprettes"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Opret et unikt navn i System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanaler grupperes efter transponder (også kendt som multipleks) på en "
"given frekvens. Dette er påkrævet for at finjustere modtageren."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / konstellation"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering af lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering af lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering af lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signal kan moduleres i henhold til forskellige konstellationer "
"(afhængig af leveringssystemet). Hvis demodulatoren ikke kan registrere "
"konstallationen automatisk, så skal den konfigureres manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen skal angives manuelt for nogle systemer, især DVB-C, DVB-S "
"og DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Omvendt spektrum"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Hvis demodulatoren ikke kan registrere spektralinvertering korrekt, så skal "
"den konfigureres manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-hastighed"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med høj prioritet"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med lav prioritet"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodefrekvensen for fremadrettet fejlkorrigering kan angives."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Overførselstilstand"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Sikkerhedsmargen"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkisk tilstand"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Antallet af lag A-segmenter"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Antallet af lag B-segmenter"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Antallet af lag C-segmenter"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Lag A-tidsfletning"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Lag B-tidsfletning"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Lag C-tidsfletning"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Streamidentifikator"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Afrulningsfaktor"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (det samme som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID for transportstream"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (volt)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For at vælge polariseringen for transponderen, anvendes der som regel en "
"anden elektrisk spænding til nedkonverteringsfunktionen for lavstøj-blokke "
"(low noise block-downconverter, LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspecificeret (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Lodret (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vandret (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulær højre (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulær venstre (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høj LNB-spænding"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Hvis kablerne mellem satellitten til nedkonvertering af lavstøj-blokke og "
"modtageren er lange, så kan der være brug for større spænding.\n"
"Det er ikke alle modtagere, der understøtter dette."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lavfrekvens for lokal oscillator (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Høj frekvens for lokal oscillator (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nedkonverteringen (LNB) vil fratrække den lokale svingningsfrekvens fra "
"satellittransmissionsfrekvensen. Midterfrekvensen (IF) på RF-kablet er "
"resultatet."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universel omskiftningsfrekvens for universel lavstøjblok/LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Hvis satellittens overførselsfrekvens overstiger omskifterens frekvens, så "
"vil oscillatorens højfrekvens blive benyttet som reference. Endvidere vil "
"den automatiske, vedvarende tone på 22kHz blive sendt."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig tone på 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En vedvarende tone på 22kHz kan sendes gennem kablet. Denne vælger som regel "
"det højere frekvensbånd fra en universel lavstøjblok/LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-tal"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til "
"nedkonvertering (LNB) gennem en DiSEqC 1.0-omskifter, så kan den rette LNB "
"vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en omskifter, så bør denne parameter være "
"0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke angivet"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Ubundet DiSEqC LNB-tal"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til "
"nedkonvertering (LNB) gennem en kaskade formet ud fra en uforpligtiget "
"DiSEqC 1.1-omskifter og en forpligtiget DiSeqC 1.0-omskifter, så kan den "
"rette, uforpligtigede LNB vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en "
"uforpligtiget omskifter, så bør denne parameter være 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Netværksidentifikation"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut for satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutalvinkel til satellit i tiendedele af en grad"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Højde for satellit"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Højde for satellitten i en tiendedele af en grad"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellit længdegrad"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Længdegrad for satellit i tiendedele grader. Vest er negativ."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Intervalkoden for satellitten"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satellitintervalkode (Satellite Range Code) som defineret af producenten, f."
"eks. DISEqC-switchkode"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital TV og radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametre for jordbaseret modtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametre for kabel- og satellitmodtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametre for DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametre for ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrol til satellitudstyr"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametre for ATSC-modtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital transmittering"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valgte digitale tuner understøtter ikke de angivne parametre.\n"
"Tjek venligst præferencerne."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondere DVB-kort for formåenheder"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nogle DVB-kort kan ikke lide at blive sonderet for deres formåenheder. Du "
"kan deaktivere denne funktion hvis du oplever problemer."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguration af sattellitskanning"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Filnavn for konfigurationsfil i share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skan justeringsliste"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Filnavn med justeringsdata for initialskan"

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Anvend NIT til skan-tjenester"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-input med v4l2-understøttelse"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
"~%s restere"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanner DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start DVD'en direkte i hovedmenuen. Dette vil forsøge at undgå "
"advarselsintroduktioner."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menuer"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-input"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demuxer"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspilningen mislykkedes"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke finde DVD'ens titel. VLC kan måske ikke dekryptere hele disken."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD uden menuer"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-input (ingen menuunderstøttelse)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åbne disken \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Kan ikke afspille en ikke-UDF mastered DVD."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse %d/%d blokke på 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fil-input"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "List specialfiler"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inkludér enheder og pipes ved visning af mapper"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Brugernavn anvendt i forbindelsen, hvis intet brugernavn er angivet i URL'en."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Kodeord, der anvendes til forbindelsen, hvis der ikke er angivet brugernavn "
"eller kodeord i URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Brugerkontoen der skal bruges til forbindelsen."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-godkendelse"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Tast et gyldtigt brugernavn og kodekord til ftp-forbindelsen til %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-input"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploadoutput"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke forbinde til den angivne server."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's forbindelse til den angivne server blev afvist."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Din brugerkonto blev afvist."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisk genoprettelse af forbindelsen"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Forsøg automatisk at genoprette forbindelsen til streamet, hvis der "
"pludseligt sker en afbrydelse."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-input"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn samt adgangskode for området %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-input"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig stream"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Fortsæt med at læse en ressource, der hele tiden opdateres."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Cookievideresendelse"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Videresend cookies over HTTP omadresseringer."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Lever en henvisnings-URL. Det vil sige HTTP \"Henviser\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Tilsidesætter applikations-navn og -version som leveret til HTTP serveren. F."
"eks. HTTP \"User-Agent\". Navn og version skal være adskilt af en skråstreg. "
"F.eks. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy input"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Angiv ID på encoder output"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Vælg encoder output-gruppe"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Sæt kategorien på et encoder output"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Vælg codec for encoder output"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sprog for encoder output som beskrevet i ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingshastighed for lyd encoder output"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Antal kanaler"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antal kanaler på et lyd encoder output"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredde på video- eller undertekst encoder output"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Højde på video- eller undertekst encoder output"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Vis billedformat"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Vis billedformat for video encoder output"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Billedfrekvens for et video encoder output"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbagekald cookie-streng"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikation for callback-funktionerne"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data til callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data til get- og release-funktionerne"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-funktion"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen på get-callbackfunktionen"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release-funktion"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen på release-callbackfunktionen"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på stream i byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Hukommelsesinput"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Hukommelseskilde"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Streaminput i hukommelsen"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Takt"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Læs lyd-stream i VLCs takt i stedet for jack-stikkets takt."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk forbindelse"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Forbind automatisk VLC's inputporte til tilgængelige outputporte."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinput"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive det ønskede link til optagekortet (starter "
"fra 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive ES-ID'et for videoen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lader dig gennemtvinge videoens billedformat."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydopsætning"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive lydopsætning (id=gruppe,par:id=gruppe,"
"par...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV opsætning"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at indstille tekst-TV opsætning (id=linje1-linjeN med "
"begge fields)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Sprog for tekst-TV"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Giver dig mulighed for at vælge tekst-TV sprog (side=sprog/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-input"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-dialekt af RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-servere bruger en gammel dialekt af RTSP, som ikke følger "
"standarden. Med denne parameter vil VLC prøve denne dialekt, men kan ikke "
"forbinde til normale RTSP-servere."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruger en dialekt af RTSP, som ikke følger standarden. Denne "
"parameter vil få VLC til gøre visse antagelser, som strider mod "
"retningslinjerne i RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode "
"ikke er givet i adressen."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Angiver adgangskoden for forbindelsen, hvis der ikke er sat brugernavn eller "
"adgangskode i url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Størrelsen på RTSP-start-billedbufferen for videosporet. Kan øges hvis du "
"oplever ødelagte billeder pga. for lille buffer."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ved brug af Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-adgang og demux"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port der skal bruges til RTP-kilden for sessionen"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Gennemtving multicast-RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelér RTSP og RTP over HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port der skal bruges til at tunnelere RTSP/RTP over HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-godkendelse"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn og en adgangskode."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Adgang til streamet blev nægtet af serveropsætningen."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Gennemtving alle streams til at være valgt"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-streams kan indeholde adskillige encoder output med forskellige "
"bithastigheder. Du kan udvælge alle."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vælg streamet med den højeste bithastighed under begrænsningen."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tiden i ms der ventes før modtagelse af data over netværket opgives. Bemærk "
"at der vil blive forsøgt 10 gange, før der opgives helt."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-input (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-input"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Kunne ikke læse fil"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Sæt NFS uid/guid automatisk"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Hviis uid/gid ikke er angivet i url'en, vil VLC automatisk sætte en uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-input"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS operation slog fejl"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Optag lyden i stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplinghastighed"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplinghastighed for det indspillende lyd-stream i Hz (f.eks.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-input"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Send pulse:// for at åbne PulseAudio-standardkilden, eller pulse://KILDE for "
"at åbne en specifik kilde med navnet KILDE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-indput"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krypteret forbindelse"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tilegnelseshastighed (i fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Fjernskrivebord"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaske"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST input"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maksimal pakkestørrelse (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST demux/dekod maksimalt rysteri (default is 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Kontrollerer maksimalt rysteri der gives videre til demux/dekod-kæden. Jo "
"lavere værdi des flere CPU-cycler vil algoritmen forbruge."

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST forsinkelse (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack forsøgsinterval (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST ændringsbuffer (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maksimalt forsøgsantal"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack type, 0 = område, 1 = bitmaske. Standard er område"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Deaktivér NACK outputpakker"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Bruges til at deaktivere pakkegendannelse"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Undlad check for gyldig rtcp meddelelse fra koderen"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Send nack meddelelser også når vi ikke har bekræftet, at koderen er på vores "
"lokale netværk."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP-port (lokal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Den port som RTCP-pakker skal modtages på. Hvis 0, bruges multipleks-RTP/"
"RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøgle (heksadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil blive sikkerhedsgodkendt og decifreret med denne delte, "
"hemmelige Secure RTP-hovednøgle. Denne skal være en hexadecial streng på 32 "
"tegn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP kræver en (ikke-hemmelig) overordnet start-værdi. Startværdien "
"skal være en heksadecimal streng på 28 tegn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Højeste antal RTP-kilder"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange forskellige aktive RTP-kilder, der tillades på samme tid."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-kilde timeout (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lang tid der skal ventes på en pakke, før en kilde er udløbet."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Højeste antal udfald for RTP-sekvensnumre"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud hvis de er for langt forude (dvs. i fremtiden) ud "
"fra den sidste modtagne pakke, målt i antal pakker forude."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimal uorden af RTP-sekvensnumre"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud, hvis de er for langt bagud (dvs. i fortiden) ud "
"fra den sidst modtagne pakke, målt i antal pakker."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP payload format antages til dynamiske payloads"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Payload-formatet forventes til dynamiske payload-typer (mellem 96 og 127) "
"hvis det kan fastslås, eller med out-of-band mappings (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Realtidsprotokolinput (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP krævet"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Der kræves en beskrivelse i SDP-format for at modtage RTP-streamet. Bemærk "
"at rtp:// URI'er ikke kan virke med dynamisk RTP payload format (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke oprette forbindelse til \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sessionen mislykkedes"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den anmodede RTSP-session kunne ikke oprettes."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Modtagerbuffer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Anmod om multicast-stream"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Anmod serveren om at sende stream som multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP modtagerplugin"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket billedfrekvens for optagelsen."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Delstørrelsen på optagelsen"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimer optagelsen ved at dele skærmen op i dele med foruddefineret højde "
"(16 er en god værdi, og 0 betyder deaktiveret)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regionens øverste række"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regionens venstre kolonne"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa af optageområdet i pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Bredde af optagelsesregion"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Højde af optagelsesregion"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når en underskærm optages."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Musemarkørens ikon"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis angivet, vil det angivne billede blive brugt til at tegne musen under "
"optagelse."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skærm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Display ID. Hvis uspecificeret vil hoveddisplay ID blive brugt."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skærmindeks"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks for skærm (1, 2, 3, ...). Et alternativ til Skærm-ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skærminput"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange gange skærmindholdet skal genopfriskes pr. sekund."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbredde på optageregionen, eller 0 for fuld bredde"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhøjde på optagelsesregionen, eller 0 for en fuld højde"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol til beskrivelse af session"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummer, der skal bruges på serveren"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-input"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-godkendelse"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til "
"%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Billedbufferens dybde"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeldybde på billedbufferen, eller nul for XWD-fil"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Billedbufferens bredde"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbredde på billedbuffer (ignoreres ved XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Billedbufferens højde"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhøjde på billedbufferen (ignoreres ved XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Billedbufferens segment ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Segment-ID fra den delte hukommelse i System V af billedbufferen (dette "
"ignoreres hvis --shm-file er angivet)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Billedbufferens fil"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Sti til den hukommelseskortlagte fil for billedbufferen"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (automatisk registrering)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32-bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Billedbufferens input"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Delt hukommelse for billedbuffer"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-input"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domæne"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domæne/arbejdsgruppe, der skal bruges til forbindelsen."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB autentifikation krævet"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Computeren (%s) du forsøger at forbinde til forudsætter autentifikation.\n"
"Skriv venligst et brugernavn (ideelt et domænnenavn af formatet DOMÆNE;"
"brugernavn) og et kodeord."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-input"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Returnér ventesvar efter timeout millisekunder (-1=uendelig)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT forsinkelse (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Adgangskode til streamkryptering"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-input"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Klokkeslætskode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Klokkeslætskode underbillede encoder output generator"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP kilde timeout (sek)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-input"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Nulstil standardindstillingerne"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Enhed til videooptagelse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Enhedsnode til videooptagelse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Enhed til VBI-optagelse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Enhedsnode, hvor VBI-data kan læses (for lukkede billedtekster)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Tving Video4Linux2 videoenheden til at bruge et specifikt kromaformat (f."
"eks. I420 or I422 for raw billeder, MJPG for M-JPEG komprimeret input). "
"Komplet liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputtet på kortet der skal bruges (se debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Lydindgangen på kortet der skal bruges (se debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den angivne pixel-opløsning gennemtvinges (hvis både bredde og højde er "
"entydigt positive)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Højeste anvendte billedfrekvens (0 = ubegrænset)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhed"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Enhedsnode for radiotuner."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller kHz (se debugoutput)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydtilstand"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tunerens mono-/stereotilstand samt valg af spor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Nulstil betjeningselementer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Nulstil betjeningselementer til standardindstillingerne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Lysstyrke på billede eller niveau for sort."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisk justering af billedets lysstyrke."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Billedkontrast eller forøgelse af lysstyrke."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Billedmætning eller farveforøgelse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farvetone eller farvebalance."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk farvetone"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Tilpas automatisk billedets farvetone."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur for hvidbalance (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperaturen for hvidbalance som en farvetemperatur i kelvin (2800 er den "
"minimale glød af hvid, 6500 er maksimum for dagslys)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvidbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisk justering af billedets hvidbalance."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance for rødkroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance for blåkroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Tilpasning af gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Billedforstærkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphed"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Tilpas skarphedsfilter."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Kromaforstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontrol af kromaforstærkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk kromaforstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvens for strømkabel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-flimmer-filter for strømkablets frekvens."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baggrundslys-kompensation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Båndstop-filter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "Klip et lysområde skabt af lysstofrør (ikke dokumenteret enhed)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vend vandret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vend billedet vandret."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vend lodret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend billedet lodret."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Drej (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Vinkel for billedrotation (i grader)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farvedræber"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivér farvefjerner, dvs. skift altid til sort og hvid-billede når signalet "
"er svagt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farveeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vælg en farveeffekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Sort og hvid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skitse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Græsgrøn"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Gør skin lysere"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livlig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydstyrke for indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lydbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance for indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Basjustering af indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantniveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering af lydinputtet."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Gør lydløs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tilstand for lydintensitet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tilstand for lydintensitet også kendt som bass-boost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driverstyring"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Sæt v4l2 driver kontrollerne til værdierne angivet med en kommasepareret "
"liste valgfrit omsluttet af krøllede paranteser (f.eks.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). For at få en liste over "
"tilgængelige kontroller, øg detaljeringen (-vv) eller brug v4l2-ctl "
"applikationen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "TV-lyd med flere kanaler (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sydkorea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primært sprog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært sprog eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbelt mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-input"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Styringer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux-komprimeret A/V-input"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radiotuner for Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-input"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Understøttelse af VDR-optagelser (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitelforskyning i ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flyt alle kapitler. Denne værdi bør angives i millisekunder."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard billedfrekvens til kapitelimportering."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-optagelser"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke læse filen (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR-skæremærker"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certifikatmyndighed"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikatet for myndigheden som serverens verificeres mod"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste med tilbagekaldelser af X.509-certifikater"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste med tilbagekaldte servercertifikater"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-klientcertifikat"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikat til klient-autentifikation"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøgle for X.509-klient"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privat nøgle til autentifikation via certifikat."

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-kroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau for komprimering"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Flyt niveau for komprimering fra 0 (ingen) til 9 (maks.)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Billedkvalitet 1 til 9 (maks.)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klientadgang"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Loopback-tilstand"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Optag et lydrenderingsslutpunkt"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows lydsession API input"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-stream-output"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Output-filen eksisterer allerede. Hvis optagelse fortsætter, vil filen blive "
"overskrevet og dens indhold gå tabt."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Tilføj til fil"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tilføjer til filen hvis den findes, i stedet for at overskrive den."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatér tid og dato"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Udfør tids- og datoformattering i ISO C på filstien"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkroniseret skrivning"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åbn filen med synkroniseret skrivning."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Fil-stream-output"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Brugernavn der vil blive anmodet om at tilgå streamet."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Adgangskoden, der skal bruges for at få adgang til dette stream."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-type returneret af serveren (genkendes automatisk hvis ikke angivet)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Brug protokollen Metacube. Kræves for at sende stream til Cubemap-"
"reflektoren."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-stream-output"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentlængde"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Længden på TS-streamsegmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Opdel segmenter hvor som helst"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Kræv ikke nøglebillede inden opsplitning af segment. Påkrævet for 'kun lyd'."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antal segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antal af segmenter, der skal indgå i indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillad cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Tilføj EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiv i spilleliste-fil hvis dette er "
"deaktiveret"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeks-fil"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sti til den indeks-fil, der skal oprettes"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Komplet URL til placering i indeksfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Komplet URL til placering i indeksfil. Brug #-tegn til repræsentation af "
"segmentnummer"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slet segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slet segmenter som ikke længere er nødvendige"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Brug muxer hastighedsstyringsmekanisme"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI for AES-nøgle som skal placeres i spilleliste"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøglefil"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fil indeholdende krypteringsnøglen på 16 byte"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fil hvorfra vls læser nøgle-uri og placering af nøglefil"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Fil læses, når segment starter, og antages at være i format: key-uri\\nkey-"
"fil. Filen læses ved åbning af segmentet, og værdier bruges på dette segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Brug randomiseret IV til kryptering"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generer initialiseringsvektor i stedet ved at bruge segmentnummer som IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Tal for første segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Tallet på det første segment som blev genereret"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live streaming output"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST data output cachestørrelse (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Med denne cache er det garanteret, at udgående pakker leveres med en "
"tidsmæssigt afstand bestemt af kædetidsstempler, hvorved sikres et næsten "
"totalt jævnt output. Vær opmærksom på, at denne indstilling også øger den "
"samlede forsinkelse af streamet."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST forsøgsbuffer køstørrelse (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Skal matche bufferstørrelsen (forsinkelse) konfigureret på serversiden. Hvis "
"du er usikker, benyt standarværdien 0, der sætter den til den maskimale "
"værdi, og vil anvende i omegnen af 100MB RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC brugt i RTP output (standard er tilfældig, f.eks. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at specificere en kendt SSRC til RTP headeren. "
"Kun nyttigt hvis din modtager agerer på det. Når VLC er modtageren, vil den "
"ikke agere på det."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnavn"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Dette streamnavn vil blive sendt til modtageren ved hjælp af rist RTCP "
"kanalen"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST kildeoutput"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST ønsket pakkestørrelse (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Navnet på dette stream/kanal på shoutcast-/icecast-serveren."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "En beskrivelse af streamets indhold eller information om din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du skal normalt sende shoutcast-moduler med Ogg-streams. Det er også muligt "
"at bruge MP3-streams i stedet for, så du kan udsende MP3-streams til "
"shoutcast-/icecast-serveren."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Beskrivelse af genre"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Indholdets genre"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-beskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL med information om stremet eller din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bithastighedsinformation for konverteret stream."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Samplinghastighedsinformation for konverteret stream."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antal kanaler"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Antal kanaler-information for konverteret stream."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis kvalitetsinformation for konverteret stream."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Offentlig stream"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gør serveren offentligt tilgængelig på de 'Gule sider' (mappe over streams) "
"på en icecast-/shoutcast-webside. Kræver, at bit-hastighedsoplysningen "
"angives for shoutcast. Kræver Ogg-streamunderstøttelse for icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-output"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT kildeoutput"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachingsværdi (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard cachingsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal være i "
"millisekunder."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan blive sendt en efter en på den rette tid, eller i grupper. Du kan "
"vælge antallet af pakker der skal sendes ad gangen. Dette hjælper med at "
"reducere belastningen på belastede systemer."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-stream-output"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videokromakonverteringer"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON-lydstyrke"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON-videokroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Angiver om BarGraph-information skal sendes"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen skal "
"sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sender barGraph-information for hvert x antal lydpakker"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph "
"informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis informationen "
"skal sendes, ellers 0 (standard er 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvindue i millisekunder hvor lydniveauet måles ved bestemmelse af "
"stilhed. Hvis lydniveauet er under grænsen i dette tidsrum, afgives en alarm "
"(standardværdi 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Grænsen der skal opnås før alarmen går af. Hvis lydniveauet er under grænsen "
"gennem denne tidsperiode, bliver der sendt en alarm (standard er 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tid mellem to alarmmeddelelser i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå "
"at alarmer overlapper (standard er 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddel af barGraph-funktionen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar-graf"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Simpel dekoder til Dolby Surround-kodede-streams"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekt gør at du føler du står i et rum med 7.1 højttaleropsætning, så "
"du får en mere realistisk lydoplevelse selvom du kun bruger et headset. "
"Dette bør være mere afslappende og komfortabelt når man lytter til musik i "
"lang tid.\n"
"Det virker med alle lydformater fra mono til 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimension"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstanden mellem den venstre højttaler i fronten til lytteren i meter."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenseret forsinkelse"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen der bliver introduceret af den fysiske algoritme kan nogle "
"gange forstyrre synkroniseringen mellem mundbevægelser og tale. I dette "
"tilfælde kan denne aktiveres for at kompensere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekodning af Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede-streams bliver først dekodet når de kommer igennem "
"dette filter. Det anbefales ikke at aktivere denne indstilling."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtual rumeffekt for høretelefoner"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Høretelefoneffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Anvend downmix-algoritme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Denne indstilling vælger en stereo til mono-downmix-algoritme, der skal "
"bruges til høretelefon-kanal-mixing. Den giver en effekt som om man befinder "
"sig i et rum fyldt med højttalere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vælg kanalen der skal beholdes"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Dette tilvalg slukker lyden på alle kanaler, på nær den valgte kanal."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bagerst til venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bagerst til højre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvens-effekter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Venstre side"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Højre side"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bagerst i midten"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer fra stereo til mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Flyt rundt på lydkanaler"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF fil til binauralisation"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Brugerdefineret HRTF (Head-related transfer function) fil i SOFA formatet"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Hovedtelefonstilstand (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr "Hvis output er stereo, så render ambisonics med binaural dekoder."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics renderer og binauraliser"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauraliser"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Tilføj en forsinkelseseffekt til lyden"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelsestid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Gennemsnitlig forsinkelsestid i millisekunder. Bemærk: gennemsnit"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Gennemsøgningsdybde"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tid i millisekunder for den maksimale gennemsøgningsdybde. Dermed vil "
"gennemsøgningsintervallet blive forsinkelsestid +/- gennemsøgningsdybde."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Gennemsøgningshastighed"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Rate for ændring af gennemsøgningsdybte i millisekundskift pr. "
"afspilningssekund"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Feedback-forstærkning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forstærkning ved feedbackløkke"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Vådt mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau for det forsinkede signal"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørt mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau af inputsignal"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/spidspunkt"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Sæt RMS/højdepunktet."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Anslagstid"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Angiv attack tiden i millisekunder."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Release-tid"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Angiv release-tiden i millisekunder"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Grænseniveau"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Angiv tærskelsværdien i dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Angiv forholdet (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee-radius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Angiv knee-radius i dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup-forstærkning"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Angiv makeup-forstærkning i dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompressor for dynamisk interval"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Lydfilter for A/52/DTS->S/PDIF indkapsling"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Forudindstilling for equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forudindstilling der skal bruges til equalizeren."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforstærkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Brug ikke forudindstillinger, men angiv båndfrekvenserne manuelt. Du skal "
"angive 10 værdier mellem -20dB og 20dB adskilt af mellemrum, f.eks. \"0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Brug VLC-frekvensbånd"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Brug VLC-frekvensbåndene. Alternativt, brug ISO-standardernes frekvensbånd."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "To gennemløb"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrer lyden to gange. Dette giver en mere intens effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forstærkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Vælg den globale forstærkning i dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer med 10 bånd"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classical"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Fuld bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Fuld bas og diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Fuld diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hal"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Forstærkningsmultiplikator"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Øg eller nedsæt forstærkningen (standard 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Kontrolfilter for forstærkning"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpelt karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antal lydbuffere"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antallet af lydbuffere, der foretages styrkemålinger på. Et højere "
"antal buffere betyder at responstiden for filteret, hvis det oplever et "
"udsving, vil blive forøget, men gør også filteret mindre følsom over for små "
"variationer."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimal lydstyrke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Hvis den gennemsnitlige styrke over de sidste N buffere er højere end denne "
"værdi, vil lydstyrken blive normaliseret. Værdien er et positivt decimaltal. "
"En værdi mellem 0.5 og 10 plejer at være rimelig."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lydstyrkenormalisering"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensforstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høj frekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Højfrekvensforstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 1-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvens 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 2-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvens 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 3-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvens 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvaliteten af gensampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Gensamplingskvalitet"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX gensampler"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-gensampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Konverteringstype for samplinghastighed"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Der er understøttelse af forskellige algoritmer til gensampling. Den bedste "
"af dem er langsommere, mens den hurtigste af dem giver lavere kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funktion (bedste kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funktion (medium kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funktion (hurtig)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (hurtigst)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (hurtigst)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-gensampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code-gensampler (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nærmeste nabo lyd-gensampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonehøjdeskifter"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Lyd tonehøjdekontakt"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtempo synkroniseret med hastigheden"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Temposkalering"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridtlængde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Længde i millisekunder til output af hvert skridt"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlap længde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentdel af skridt som skal overlappes"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søgelængde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Søgningslængden i millisekunder for at finde den bedste placering til "
"overlapning"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Skift tonehøjde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Tonehøjdeskift i halvtoner."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rumstørrelse"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Angiver den virtuelle overflade af rummet som simuleres af filteret."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rumbredde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredde på det virtuelle rum"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Våd"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Tør"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Fugtig"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyd-spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dette filter forbedrer stereoeffekten ved at undertrykke mono (signalet som "
"er fælles for begge kanaler) og ved at forsinke det venstre signal ind i "
"højre og omvendt, hvorved stereoeffekten gøres bredere."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tiden målt i ms for forsinkelsen af venstre signal ind i højre og omvendt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Mængden af forstærkning i det forsinkede, venstre signal ind i højre og "
"omvendt. Giver en forsinkelseseffekt af venstre signal ind i højre output og "
"omvendt, hvilket giver en udbredningseffekt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed af venstre ind i højre med omvendte faser. Det hjælper med at "
"undertrykke monoen. Hvis værdien er 1 vil det annullere alle signaler som "
"findes i begge kanaler."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørt mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau af inputsignal fra oprindelig kanal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Forstærkning af stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel effekt til udbredning af stereo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Lydstyrke med single-præcision"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltal for lydstyrke"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy-lyd-output"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Enhed til lyd-output"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Enhed til lydoutput (ved brug af ALSA-syntaks)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lyd-output-kanaler"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanaler tilgængelige for lydoutput. Hvis input har flere kanaler end output, "
"vil det blive blandet og nedjusteret. Denne parameter ignoreres når digital "
"gennemsendelse er aktiv."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lyd-output"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fejl i lyd-output"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenheden \"%s\" kunne ikke anvendes:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydhukommelse"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Lyd-hukommelse-output"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Sample format"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Seneste lydenhed"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-output"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Enhed for systemets lyd-output"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodet output)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheden er ikke konfigureret"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du bør opsætte dit højttalerlayout med \"Lyd Midi Opsætning\" i /Programmer/"
"Tilbehør. VLC output er udelukkende stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Den valgte lydenheds output er optaget af et andet program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Outputenhed"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vælg lyd-outputenheden"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Højttaleropsætning"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vælg den højttaleropsætning du vil anvende. Denne indstilling laver ikke "
"upmix! Så f.eks. INGEN konvertering af Stereo til 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Lydstyrke i hundreder af decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-lyd-output"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Outputformat"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antal udgangskanaler"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0) vil alle kanaler for den indgående blive gemt, men du kan "
"begrænse antallet af kanaler her."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tilføj WAVE-header"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for at skrive en rå fil, kan du tilføje et WAV-filhoved til filen."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Output fil"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Fil hvortil lydsamples bliver skrevet (\"-\" for stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Lyd-output som fil"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Forbind automatisk til klienter, der kan skrives til"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil der automatisk oprettes forbindelse til lyd-"
"output for de første JACK-klienter, der bliver fundet."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Forbind til klienter der matcher"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk forbindelse er aktiveret, bliver der kun forsøgt at forbinde "
"til JACK-stik, der matcher dette regulære udtryk."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK klientnavn"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-stik-lyd-output"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vælg en egnet lydenhed til brug for KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åbn lyd i eksklusiv tilstand."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du vil undgå at din lyd bliver forstyrret af "
"andre lydkilder."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio lydoutput-grænseflade"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF lydgennemsendelse"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Ret denne værdi hvis du har problemer med HD codecs på en HDMI modtager."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Aktiveret (kun AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows-multimedie-enhed-output"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Output back-end"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Lydoutput back-end grænseflade."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Sti til node for OSS-enhed."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lyd-output"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lyd-output"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio-lyd-output"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softwareforstærkning"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt i softwaren."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API output"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vælg speciel lydenhed, eller lad windows bestemme (standard). Ændringer "
"kræver at VLC skal genstartes før de træder i kraft."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lyd-output"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Brug float32-output"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne indstilling lader dig aktivere eller deaktivere den højkvalitets-"
"float32-lyd-outputtilstand (som ikke understøttes så godt af visse lydkort)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-komprimering med dynamisk interval"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Komprimering med dynamisk interval muliggør at høje lyde bliver mere stille, "
"mens stille lyde bliver højere, så du nemmere kan lytte til streamet i "
"larmende miljøer uden at forstyrre nogen. Hvis du deaktiverer komprimering "
"med dynamisk interval, vil afspilningen være bedre tilpasset en "
"hjemmebiograf eller et stille rum."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) lyddekoder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M lydpakketering"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM videodekoder"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log lyddekoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rå lyd-koder"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Lydskrifttype fil"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Lydskrifttypefil til softwaresyntese"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI synthesizer"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorér ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorér ruby (furigana) i underteksten."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Brug Core tekstrendering"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Brug Core tekstrendering til undertekster"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB undertekstdekoder"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB undertekster"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simpel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Forskellige lyd- og videodekodere/kodere leveret af FFmpeg-biblioteket. Det "
"inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG og andre codecs "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg lyd/video dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Lyd-/video-koder til FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte rendering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Vis ødelagte billeder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Foretræk visuelle artifakter fremfor mistede enkeltbilleder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Fejltolerance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan foretage fejl resilience.\n"
"Det kan dog give mange fejl, ved en fejlbehæftede koder (såsom ISO MPEG-4 "
"koderen fra M$).\n"
"Gyldige værdier er fra 0 til 4 (0 deaktivere alle fejl resilience)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Omgå fejl"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøver at rette nogle fejl:\n"
"1  automatisk genkendelse\n"
"2  gammel msmpeg4\n"
"4  xvid med interlacing\n"
"8  ump4 \n"
"16 ingen fylddata\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel-kroma\n"
"Denne værdi ska være summen af de valgte. F.eks. skrives 40 for at fikse "
"\"ac vlc\" og \"ump4\"."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Der skal fart på"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoderen kan delvist dekode eller springe billed(er) over, når der ikke er "
"tid nok. Det er brugbart ved lav CPU-kraft, men kan give forvrængede "
"billeder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillad tricks der kan øge hastigheden"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Tillad tricks, som ikke følger specifikationerne, der kan øge hastigheden. "
"Hurtigere, men med risiko for fejl."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Spring over billede (standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Gennemtving overspring af billeder for at gøre dekodning hurtigere "
"(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-billeder, 4=alle "
"billeder)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Overspring idct (standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Gennemtving overspring af idct for at gøre dekodning hurtigere for "
"billedtyperne (-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-"
"billeder, 4=alle billeder)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Fejlsøgningsmaske"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Sæt FFmpeg-fejlsøgningsmaske"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-navn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Internt libavcodec-codec navn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Overspring loop filteret for H.264-dekodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overspringelse af løkke-filteret (alias de-blocking) påvirker som regel "
"kvaliteten negativt. Dog forøger det hastigheden for HD-streams betragteligt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwaredekodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Giver mulighed for hardwaredekodning, når det er tilgængeligt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antal tråde som bruges til dekodning. 0 betyder auto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Forhold mellem billeder og nøglebilleder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antal billeder som vil blive kodet for ét nøglebillede."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Forhold mellem billeder og B-billeder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antal B-billeder som vil blive kodet mellem to referencebilleder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance for video-bithastighed"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerance for video-bithastighed i kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodning med interlacing"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivér dedikerede algoritmer for billeder med interlacing."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimering af bevægelse med interlace"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivér estimeringsalgoritmer for bevægelse med interlace. Dette kræver mere "
"CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pre-motion estimering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktivér pre-motion estimering algoritme."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse for hastighedsstyring"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Bufferstørrelse for hastighedsstyring (i kbyte). En større buffer giver "
"mulighed for bedre frekvenskontrol, men vil betyde en forsinkelse i streamet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Hastighedsstyringsbufferaggressivitet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Hastighedsstyringsbufferaggressivitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-kvantiseringsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktor for I-billeder i forhold til P-billeder (f.eks. 1.0 => "
"samme qscale for I- og P-billeder)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktivér en simpel støjreduktionsalgoritme for at formindske kodningslængden "
"og bithastigheden på bekostning af lavere billedekvalitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantiseringsmatrice for MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Brug MPEG4 kvantiseringsmatricen ved MPEG2 dekodning. Det giver generelt et "
"bedre billede, mens det stadig er kompatibelt med standard MPEG2-dekodere."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsniveau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsniveau for kodning af bevægelsesvektorer (dette kan sinke kodningen "
"betragteligt)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koderen kan foretage afvejninger i forhold til kvalitet under kørsel, hvis "
"din CPU ikke kan følge med kodningshastigheden. Den vil slå trellis-"
"kvantisering fra, dernæst hastighedsforvrængning af bevægelsesvektorer (hq), "
"og øge tærsklen for støjreduktion for at lette koderens opgave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimumskalering for videokvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimumskalering for videokvantisering."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktivér trellis-kvantisering (rate-forvrængning for blok-koefficienter)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fast skalering af kvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fast skalering af videokvantisering for VBR-kodning (mulige værdier: 0.01 "
"til 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Striks overholdelse af standarder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Gennemtving en striks overholdelse af standarden ved kodning (godtager "
"værdier fra: -2 til 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Lystæthedsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af meget lyse makroblokke (standard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkemaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af meget mørke makroblokke (standard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevægelsesmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Forøg kvantisering af makroblokke med en høj tidsbestemt kompleksitet "
"(standard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskering af kanter"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af makroblokke ved billedkanten (standard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Lystæthedseliminering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminierer lystæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Fjernelse af farvetæthed"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminierer farvetæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Angiv den AAC-lydprofil, der skal benyttes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Angiv hvilken AAC-lydprofil, der skal bruges til at kode lydens bitstream. "
"Følge tilvalg kan anvendes: main, low, ssr (ikke understøttes), ltp, hev1, "
"hev2 (standardvalg: low). hev1 og hev2 understøttes på nuværende tidspunkt "
"kun med et libavcodec, hvor libfdk-aac er aktiveret"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 videoacceleration"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det ser ud til, at din installation af Libav/FFmpeg (libavcodec) mangler "
"følgende koder:\n"
"%s.\n"
"Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din "
"distribution.\n"
"\n"
"Dette er ikke en fejl i VLC medieafspiller.\n"
"Undlad at kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette problem.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "underbillede"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åbne %4.4s %s-koderen."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekoder via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodekoder"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG billededekoder"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Synlighed"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Sat til sand indkapsles teksten, og det gør den måske lettere at læse."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstdekoder"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardware videodekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD undertekstdekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstpakketering"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodningskvalitet"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (tabsfri) og 511 (værst)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Nøglebilledeinterval"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Gennemtving et nøglebilledeinterval mellem 1 og 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala videodekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala videopakketering"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala videokoder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Kromaformat"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Valg af kromaformat vil gennemtvinge en omdannelse af videoen til dette "
"format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Billedetråde"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "Højeste antal tråde til billededekodning. Standard 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Briktråde"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Højest antal tråde til brikdekodning. Standard 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d videodekoder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-komprimering med dynamisk interval"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics lyddekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gem rå codec-data"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gem de rå codec data hvis du har valgt/gennemtvunget dummy dekoderen i "
"hovedindstillingerne."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektdekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-objektkoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekoder X-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekoder Y-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Placering af underbillede"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af underbilledet oven på videoen (0=midten, "
"1=venstre, 2=højre, 4=øverste, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f."
"eks. 6=øverst-højre)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodnings-X-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-koordinat for den kodede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Koder Y-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den kodede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekstdekoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB undertekstkoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-koder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC lyddekoder (ved brug af libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-udvidelse"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil for koder"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Koderalgoritme der skal bruges."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktivér spektral båndreplikering"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Dette er en valgfri mulighed - dog kun for AAC-ELD profilen"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kvalitet af VBR kodning (0=cbr, 1-5 konstant vbr kvalitet, 5 er bedst)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktivér biblioteket afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Dette bibliotek vil producere højere lydkvalitet på bekostning af højere CPU-"
"forbrug (slået til som standard)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalleringstilstand for udvidelsen AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 er eksplicit for SBR og implicit for PS (standard), 2 er eksplicit "
"hierarkisk."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Audio-koder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac lyddekoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac lyd-koder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntese-forstærkning"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denne forstærkning anvendes på syntesens output. Høje værdier kan føre til "
"mætning når mange noder afspiller på samme tid."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonien afgør hvor mange stemmer, der kan afspilles på samme tid. Større "
"værdier kræver mere behandlingskraft."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthesis er ikke sat op"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI-syntese kræver en lydskrifttypefil (.SF2).\n"
"Installer venligst en lydskrifttypefil og konfigurer den i VLCs "
"indstillinger (Input / codecs > Lyd-codecs > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-koder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Bruger GStreamer framework's plugins til at dekode medie-codecs"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Brug DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin er et beholderelement, der kan tilføje og håndtere adskillige "
"elementer. udover at tilføje dekodere, kan decodebin også tilføje encoder "
"output fortolkere, som kan give mere information såsom codecprofil, niveau "
"og andre egenskaber i form af GstCaps (stream-muligheder) til dekoderen."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-baseret dekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitetsniveau til kodning (dette kan forøge eller reducere output "
"billedstørrelse)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekoder til JPEG-billeder"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Koder til JPEG-billeder"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterede undertekster"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams giver mulighed for tekstformatering. VLC implementerer det "
"delvist, men du kan vælge at slå al formatering fra. Bemærk at dette ingen "
"effekt har, hvis rendering via Tiger er aktiveret."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Lyserød"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivengrøn"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Turkis"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limegrøn"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Brug Tiger til rendering"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kan optegnes via Tiger-biblioteket. Hvis du deaktiverer dette, "
"så er det kun statisk tekst og bitmap-baserede streams som bliver optegnet."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderingskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vælg renderingskvalitet på bekostning af hastighed. 0 er hurtigst, 1 er "
"højeste kvalitet."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifttypeeffekt"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tilføj en skrifttypeeffekt, der forøger læsbarheden på forskellige baggrunde."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard for styrke på effekt for skrifttype"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hvor udtalt den valgte effekt for skrifttype skal gøres (effektafhængig)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Beskrivelse af standardskrifttype"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Hvilke skrifttypebeskrivelser som skal anvendes, hvis Kate-streamen ikke "
"angiver hvilke specifikke parametre for skrifttype (navn, størrelse, osv.) "
"som skal benyttes. En tomt navn vil lade Tiger vælge parametre for "
"skrifttype, hvor det findes passende."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarve"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standarden for skriftfarve som skal bruges, hvis Kate-streams ikke angiver "
"at der skal anvendes en særlig skriftfarve."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skrifttype gennemsigtighed"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af skrifttypens standardfarve hvis Kate-streamet ikke har "
"angivet nogen bestemt farve til skrifttypen."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standardfarve for baggrund"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard baggrundsfarve hvis Kate-streamet ikke angiver hvilken "
"baggrundsfarve der skal bruges."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard baggrund gennemsigtighed"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af standard baggrundsfarven hvis Kate-streamet ikke har "
"angivet nogen bestemt baggrundsfarve."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate er et codec til tekst- og billedbaserede overlejringer.\n"
"Renderingsbiblioteket Tiger er nødvendigt til at gengive komplekse Kate-"
"streams, men VLC kan stadig gengive statisk tekst- og billedbaserede "
"undertekster, hvis det ikke er til rådighed.\n"
"Bemærk at ændringer af indstillingerne nedenfor ikke vil træde i kraft, før "
"et nyt stream bliver afspillet. Dette bliver forhåbentlig snart rettet."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate overlejringsdekoder"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-renderingsstandarder"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate undertekstpakketering"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Yderligere skrifttypemapper"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avanceret)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Undertekstrendering ved brug af libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skrifttypecache"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent venligst mens din skrifttypecache bliver genopbygget.\n"
"Det bør tage mindre end et minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodekoder (ved brug af libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM lyddekoder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM lydpakketering"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineær PCM-lyd-koder"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG lydlag I/II/III dekoder"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform dekoder"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG lyddekoder ved brug af mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots videodekoder"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots videopakketering"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX direkte rendering"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Aktivér OMX direkte rendering."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Lyd/video-dekoder (ved brug af OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-kodning (ved brug af OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videooutput"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus lyddekoder"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-lyd-koder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodekoder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-video-koder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Aktivér software-tilstand"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillader brug af Intel Media SDK'ets software implementering af codecs hvis "
"der ikke er nogen QuickSync Video hardwareacceleration på systemet."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec-profil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Angiv codecprofilen, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et "
"bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og "
"bitfrekvensen. F.eks. 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec-niveau"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Angiv codecniveauet, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et "
"bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og "
"bitfrekvensen. F.eks. '4.2' for mpeg4-part10 eller 'low' for mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Gruppe af billedstørrelse"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antal billeder inden for nuværende GOP (Group of Pictures, dvs. gruppe af "
"billeder); hvis GopPicSize=0, så er GOP-størrelsen uspecificeret. Hvis "
"GopPicSize=1, så bruges der kun I-billeder."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Gruppe af billedstørrelse reference afstand"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Afstand mellem I- og P- key frames; hvis det er nul, er GOP strukturen "
"uspecificeret. OBS: Hvis GopRefDist = 1, er ingen B-frames brugt."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ønsket brug"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Målanvendelse tillader valg mellem forskellige afvejninger mellem kvalitet "
"og hastighed. Tilladte værdier er: 'hastighed', 'balanceret' og 'kvalitet'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-interval"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"For H.264 specificer IdrInterval IDR-billedinterval i form af I-frames. Hvis "
"IdrInterval=0, så er alle I-frames en IDR-frame. Hvis IdrInterval=1, så er "
"hveranden I-frame en IDR-frame osv. For MPEG2 angiver IdrInterval "
"sekvensheaderinterval i form af I-frames. Hvis IdrInterval=N, indsætter SDK "
"sekvensheader før hver eneste N'te I-frame. Hvis IdrInterval=0 (standard), "
"indsætter SDK sekvensheaderen en enkelt gang i starten af streamen."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Hastighedsstyringsmetode"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Hastighedsstyringsmetode brugt ved kodning. Kan være en af 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' tilstand understøttes ikke til mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantificeringsparameter til alle slags billeder. Denne parameter sætter "
"qpi, qpp og qpb. Den har mindre forrang end de nævnte parametre. Kun anvendt "
"hvis rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-billeder"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for I-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Benyttes kun når rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-billeder"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for P-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-billeder"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for B-billeder. Dette parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definerer maksimal bitrate i kbps (1000 bits/s) for VBR "
"hastighedsstyringsmetode. Hvis udefineret beregnes parameteren ud fra andre "
"kilder såsom bitrate, profil, niveau osv."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Præcision af hastighedsstyring"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerance i procent af 'avbr' (Average Variable BitRate) metoden. (F.eks. "
"betyder 10 med en bithastighed på 800 kpbs, at koderen forsøger at holde sig "
"under 880 kpbs og over 730 kpbs. Den efterstræbte præcision bliver først "
"nået efter et vist tidsrum med konvergens. Se konvergensparameteren"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstid for 'avbr' hastighedsstyring"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Antal 100 billeder før 'avbr' hastighedsstyringsmetoden når den ønskede "
"bithastighed med den ønskede præcision. Se præcisionsparameteren."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antal opdelinger pr. billede"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antallet af opdelinger i hvert videobillede; hver opdeling indeholder én "
"eller flere rækker med makroblokke. Hvis numslice ikke er angivet, så kan "
"koderen vælge hvilken som helst af opdelingsformerne som tillades af codec-"
"standarden."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antal referencebilleder"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antal parallelle handlinger"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definerer antal parallelle kodeoperationer, før vi synkroniserer resultatet. "
"Højere tal kan give bedre kapacitet afhængig af hardware. MPEG2 har mindst "
"brug for 1 her."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync video-koder til MPEG4-Part10/MPEG2 (også kendt som H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw videodekoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo råvideopakktering"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Raw videokoder til RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Hastighedsstyringsmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoden som bruges til kodning af videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tilstand med konstant lydgrænse"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Tilstand med konstant bithastighed (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tilstand med lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tabsfri tilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambda-tilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstant fejltilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstant kvalitetstilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-struktur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktur som bruges til kodning af videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fastsat gop-struktur. Et billede kan være intra eller inter, og "
"henvise til forrige eller fremtidige billeder."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens som kun består af I-billeder"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-billeder henviser kun til tidligere billeder"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-billeder kan henvise til tidligere for fremtidige billeder"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstant kvalitetsfaktor"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktor som bruges i tilstanden med konstant kvalitet"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Støjgrænse"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Støjgrænse som anvendes i tilstanden for konstant støjtærskel"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bithastighed (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ønsket bithastighed i kbps når der kodes i tilstanden konstant bithastighed"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Højeste bithastighed (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Højeste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant "
"bithastighed"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Laveste bithastighed (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Den laveste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant "
"bithastighed"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-længde"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antal billeder mellem fortløbende sekvensheadere dvs. længden af gruppen med "
"billeder"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Præfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktivér adaptive prefiltering"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centervægtet median"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussisk lavpasfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tilføj støj"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussisk, adaptivt lavpasfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpasfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Mængden af præfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Højere værdier betyder mere præfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Billedkodningstilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Feltkodning er hvor sammenflettede felter kodes særskilt i modsætning til et "
"pseudo-progressivt enkeltbillede"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lad koderen bestemme i forhold til inputtet (bedst)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "gennemtving kodning af billede som selvstændigt billede"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""
"gennemtving kodning af enkeltbilleder som separates sammenflettede felter"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatisk - lad koderen afgøre på basis af input (bedst)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "lille - brug små blokke til bevægelseskompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - brug mellemstore blokke til bevægelseskompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "stor - brug stor blokke til bevægelseskompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap på blokke til bevægelseskompensation"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ingen - blokke til bevægelseskompensation overlapper ikke"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delvis - blokke til bevægelseskompensation overlapper kun delvist"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "fuld - blokke til bevægelseskompensation overlapper fuldstændigt"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Præcision for bevægelsesvektor"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Præcision for bevægelsesvektor målt i pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimat for trekomponentbevægelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Brug kroma som en del af bevægelsesbestemmelsesprocessen"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-billede-DWT-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-billede-DWT-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antal DWT-operationer"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kendt som DWT-niveauer"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktivér flere kvantiseringer"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktivér flere kvantiseringer pr. underbånd (én pr. kodeblok)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktivér aritmetisk kodning"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Anvend i stedet koder af varierende længde, nyttig ved meget høje "
"bithastigheder"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "opfattet vægtningsmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "opfattet afstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "opfattet afstand til beregning af opfattet vægt"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vandrette opdelinger pr. billede"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal vandrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Lodrette opdelinger pr. billede"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal lodrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Størrelse på kodeblokke i hvert underbånd"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "lille - brug små kodeblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mellem - brug mellemstore kodeblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "stor - brug store kodeblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "fuld - én kodeblok pr. underbånd"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktivér hierarchical Motion Estimation"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antal downsampling niveauer"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Antal downsampling niveauer i hierarkisk motion estimering tilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktivér global motion estimering"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktivér Phase Correlation Estimation"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktivér registrering af sceneændring"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Gennemtving profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil for VC2 med lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Simpel VC2-profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Primær VC2-profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Primær profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videodekoder ved brug af libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokoder ved brug af libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 dekoder"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Nødsituations alarm-besked til kabel"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL billededekoder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Lyd-koder til MP3 med fast kommatal"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF gennemsendelsedekoder"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Gennemtving tilstanden for koderen."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksitet for kodning"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Gennemtving kompleksiteten for koderen."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Gennemtving den højeste VBR-bithastighed"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodning"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Gennemtving constant bitrate kodning (CBR) i stedet for standard variable "
"bitrate kodning (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Registrering af stemmeaktivitet"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktivér voice activity detection (VAD). Aktiveres automatisk i VBR-tilstand."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinuous Transmission"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktivér discontinuous transmission (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalt frekvensbånd (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredt frekvensbånd (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultrabredt frekvensbånd (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex lyddekoder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex  lydpakketering"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder for Speex-lyd"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deaktivér gennemsigtige DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Fjerner alle transparenseffekter som bruges i DVD-undertekster."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD undertekstdekoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD undertekstpakketering"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets tegnsæt"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropæisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropæisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropæisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropæisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thailandsk (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sydøsteuropæisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Forenklet kinesisk - Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditionel kinesisk Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong tillæg (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Tekstkodning for undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Angiv kodningen som bruges i undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Undertekst placering"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Angiv underteksternes justering"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatisk registrering af UTF-8-formateret undertekst"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Aktiverer automatisk genkendelse af UTF-8-kodning i undertekstfiler."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Tekst undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nogle undertekstformater giver mulighed for tekstformatering. VLC har "
"delvist implementeret dette, men du kan vælge at deaktivere al formatering."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT dekoder (SVCD-undertekst)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD undertekst) pakketering"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Angiv bredden som billedet skal dekodes til"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Billedhøjde"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Angiv højden som billedet skal dekodes til"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skaleringsfaktor som skal anvendes på billede"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG videodekoder"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-tekst-koder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tilsidesæt side"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tilsidesæt den indikerede side - prøv dette, hvis dine undertekster ikke "
"vises (-1 = autodetekt fra TS, 0 = autodetekt fra teletext, >0 = aktuelt "
"sidenummer, som regel 888 eller 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer undertekstflag"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorer undertekstflaget. Prøv dette hvis dine undertekster ikke vises."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Løsning til Frankrig"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nogle franske kanaler opmærker ikke deres sider med undertekster korrekt, "
"grundet en historisk fortolkningsfejl. Prøv at anvende denne forkerte "
"fortolkning, hvis dine undertekster ikke bliver vist."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Tekst-TV undertekstdekoder"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST undertekstdekoder"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Gennemtving en kvalitet mellem 1 (lav) og 10 (høj), i stedet for at angive "
"en bestemt bithastighed. Det vil skabe en VBR stream."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Efterbehandlingskvalitet"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodekoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videopakketering"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-koder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML undertekstdekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demuxer"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Gennemtving en bestemt kodningskvalitet mellem 0.0 (høj) og 50.0 (lav), i "
"stedet for en bestemt bithastighed. Det vil producere en VBR-stream."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereotilstand"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringstilstand for streams i stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-tilstand"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Brug Variable BitRate. Standard er Constant BitRate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltal fra -1 (ingen model) til 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Samlet stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lyd-koder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV lyddekoder"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Anvend udelukkende hardwaredekodere"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox videodekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed ved kodning"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimal bithastighed i kbps. Det er specielt nyttig til streamingprogrammer."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum kodningsbithastighed"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Laveste bithastighed i kbps. Brugbar hvis kodning til et fastsat antal "
"kanaler."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis lyddekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis lydpakketering"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lyd-koder"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitetstilstand"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kvalitetsindstilling der afgører maksimal kodningstid\n"
" - 0: God kvalitet\n"
" - 1: Realtid\n"
" - 2: Bedste kvalitet"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM videodekoder"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Webm-videokoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT undertekstdekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT undertekstfortolker"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point lyddekoder"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal GOP-størrelse"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Sætter største interval mellem IDR-billeder. Større værdier sparer bits med "
"højere kvalitet til følge ved en given bithastighed på bekostning af "
"søgepræcision. Brug -1 for uendelig."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimal GOP-størrelse"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Angiver det mindste interval mellem IDR-billeder. I H.264, så vil I-billeder "
"ikke nødvendigvis blive bundet til en lukket GOP/gruppe af billeder, fordi "
"et P-billede har tilladelse til at blive forudsagt gennem flere billeder end "
"blot det ene billede foran sig (se også referencebillede-tilvalget). Derfor "
"er I-billeder ikke nødvendigvis søgbare. IDR-billeder begrænser "
"efterfølgende P-billeder fra at henvise til alle billeder som kommer for IDR-"
"billedet. \n"
"Hvis sceneopdelinger forekommer indenfor dette interval, så er de stadig "
"kodet som I-billeder, men starter ikke en ny GOP/gruppe af billeder."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Brug recovery points for at lukke GOP'er"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "brug åben GOP, brug også bluray-compat for bluray-kompatibilitet"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivér kompatibilitets-hacks til Blu-ray-understøttelse"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivér hacks til understøttelse af Blu-ray. Gennemtvinger ikke alle "
"aspekter af Blu-ray kompatibilitet\n"
"f.eks. opløsning, billedfrekvens, niveau"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Aggressivitet for ekstra I-billeder"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Registering af sceneklip. Kontrollerer hvor aggressivt, der skal indsættes "
"ekstra I-billeder. Med mindre værdier for sceneklip, vil codec ofte skulle "
"gennemtvinge et I-billede, når det ville have overskredet nøgleintervallet. "
"Gode værdier for sceneklip kan give bedre placering af I-billedet. Større "
"værdier bruger flere I-billeder end nødvendigt, og bruger således "
"overflødige bits. -1 slår registrering af sceneklip fra, så I-billeder kun "
"indsættes i hvert andet nøgleintervalsbillede, hvilket sandsynligvis fører "
"til grimme kodningsartifakter. Intervallet er 1 til 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-billeder imellem I og P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Antal fortløbende B-billeder mellem I og P-billeder. Fra 1 til 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiv beslutning vedr. B-billeder"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Gennemtving det givne antal anvendte følgende B-billeder måske undtagen før "
"et I-billede. Interval 0 til 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påvirk (foretrukken) brug af B-billeder"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Påvirk beslutningen om brug af B-billeder. Positive værdier vil give flere B-"
"billeder, negative værdier vil give færre B-billeder."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Bevar nogle B-billeder som referencer"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Tillader at B-billeder bruges som referencer til forudsigelse af andre "
"billeder. Opretholder middelværdien af 2+ efterfølgende B-billeder som en "
"reference, og ændrer rækkefølgen for billedet derefter.\n"
" - ingen: Deaktiveret\n"
" - striks: Striks, hierarkisk pyramide\n"
" - normal: Ikke-striks (er ikke kompatibel med Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Brug fullrange i stedet for TV colorrange"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-område er det typiske anvendte farveområde, sætte denne til true vil det "
"aktivere fuldt farveområde ved kodning med libx264"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Nedsætter hastigheden for "
"kodning og dekodning en smule, men bør spare 10 til 15% bitrate."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antal foregående billeder anvendt som forudsigere. Det er effektivt i Anime, "
"men lader til at give en begrænset forskel i live kildemateriale. Nogle "
"dekodere kan ikke håndtere store frameref-værdier. Intervallet 1 til 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Skip loop filter"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivér deblocking loop filter (formindsker kvaliteten)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "AlphaC0- og Beta-parametre alpha:beta til løkkefilter"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0- og Beta-parametre til løkkefilter. Intervallet er -6 til 6 for både "
"alpha og beta. -6 betyder let filter, mens 6 betyder stærkt."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Angiv et H.264-niveau (som det er defineret i anneks A af standarden). "
"Niveauer gennemtvinges ikke; det er op til brugeren at vælge et niveau, der "
"er kompatibelt med resten af tilvalgene for kodningen. Interval 1 til 5.1 "
"(10 til 51 tillades også). Angiv til 0 for at overlade det til x264 at "
"angive niveauet."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Angiv H.264-profil for hvilke grænser anvendes over andre indstillinger"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tilstand med interlace"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tilstand med ren interlace."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakning af billeder"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definer arrangering af billeder for stereoskopiske videoer:\n"
"0: skakbræt - pixels er skiftevis fra V og H\n"
"1: skift efter kolonne - V og H fås med interlace efter kolonne\n"
"2: skift efter række - V og H fås med interlace efter række\n"
"3: side om side - V er til venstre, R til højre\n"
"4: top og bund - V er i toppen, H i bunden\n"
"5: skift efter billede - én visning pr. billede"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning i stedet for IDR-billeder"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Brug mb-tree hastighedsstyring"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan deaktivere brug af Macroblock-tree for hastighedsstyring"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Gennemtving antal opdelinger pr. billede"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Gennemtvinger rektangulære opdelinger og tilsidesættes af andre opdelingsvalg"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i byte"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Angiver en maksimal størrelse på opdelinger i byte, inkluderer NAL-overhead "
"i størrelse"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i macroblocks"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Indstil højeste antal macroblocks pr. opdeling"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Angiv QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Vælger kvantiseringen som benyttes. Lavere værdier fører til højere "
"nøjagtighed, men højere bithastigheder. 26 er en god standardværdi. Interval "
"0 (tabsfri) til 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbaseret VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbaseret VBR. Fra 0 til 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Mindsteværdi for kvantiseringsparameter. 15 til 35 synes at være et rimeligt "
"interval."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maksimal QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimum for kvantiseringsparameter."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. QP-trin"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks. QP-trin mellem billeder."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance for gennemsnitlig bithastighed"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillad variation i gennemsnitlig bithastighed (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maks. lokal bithastighed"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Vælger en lokal maksimal bithastighed (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Midlingsperiode for største lokale bithastighed (i kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Indledende VBV buffer anvendelse"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Angiver begyndelsesbufferforbruget relativt til bufferstørrelsen. "
"Intervallet er 0.0 til 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definerer tilstanden til bitfordeling for AQ, standard er 1\n"
"- 0: Deaktiveret\n"
"- 1: Aktuelt standardtilstanden for x264\n"
"- 2: bruger log(var)^2 i stedet for log(var) og forsøger at tilpasse styrken "
"pr. billede"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Styrken af AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrken som bruges til at mindske blokopdeling og sløring i flade\n"
"og strukturerede områder. Standard 1.0 - anbefales at være mellem 0..2\n"
"- 0.5: svag AQ\n"
"- 1.5: stærk AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellem I og P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem I og P. I intervallet fra 1.0 til 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellem P og B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem P og B. Intervallet er fra 1.0 til 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskel mellem kroma og luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskel mellem kroma og luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpas-hastighedsstyring"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpas-ratekontrol:\n"
" - 1: Første gennemløb, opretter statistikfil\n"
" - 2: Sidste gennemløb, overskriver ikke statistikfil\n"
" - 3: N'te gennemløb, overskriver statistikfil\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. I Intervallet 0.0 (CBR) til 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducer udsving i QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dette reducerer udsvingene i QP før kurvekomprimering. Slører kompleksiteten "
"midlertidigt."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dette mindsker udsving i QP efter komprimering af kurven. Slører "
"kvantiseringer midlertidigt."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitioner at kigge på"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitioner der skal overvejes i analysetilstand:\n"
" - ingen      : \n"
" - hurtig      : i4x4\n"
" - normal    : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsom : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 forudsætter p8x8. i8x8 forudsætter 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forudsigelsesstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte forudsagt størrelse:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: mindst muligt passende til niveau\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for P-billeder"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Vægtet forudsigelse for P-frames:\n"
" - 0: Slået fra\n"
" - 1: Blindt forskudt\n"
" - 2: Smart analyse\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Heltal pixel bevægelsesestimering-metode"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Vælger algoritme til bevægelsesoverslag:\n"
" - dia: diamantsøgning, radius 1 (hurtig)\n"
" - hex: hexagonal søgning, radius 2\n"
" - umh: ulige multi-hexagonal søgning (bedre men langsommere)\n"
" - esa: udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n"
" - tesa: hadamard udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimale bevægelsesvektor søgeområde"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum for søgning til estimering af bevægelse, målt fra forudsagt "
"position(er). Standard på 16 er godt til de fleste optagelser, mens "
"sekvenser med høj grad af bevægelse kan drage fordel fra indstillinger "
"mellem 24 og 32. Interval fra 0 til 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimale bevægelsesvektor længde"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum bevægelses vector længde i pixels. -1 er automatisk, baseret på "
"niveau."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum buffer plads mellem tråde"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffer plads mellem tråde. -1 er automatisk, baseret på antallet af "
"tråde."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Styrke af den psykovisuelle optimering, standard er \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Det første parameter kontrollerer, om RD er slået til (subme>=6) eller fra.\n"
"Det andet parameter kontrollerer, om Trellis anvendes ved psykovisuel "
"optimering, som standard deaktiveret"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bevægelsesestimering og kvaliteten af adskillelsesbeslutning"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Denne parameter styrer kvalitet mod hastighed i beslutningsprocessen for "
"bevægelsesestimering (lavere = hurtigere og højere = bedre kvalitet). Fra 1 "
"til 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-baseret valg af tilstande for B-billeder. Dette kræver subme 6 (eller "
"højere)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beslut referencer på et per-partition grundlag"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillad at hver 8x8- eller 16x8-partition uafhængigt vælge et "
"referencebillede, i modsætning til kun én ref pr. makroblok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Kroma i estimering af bevægelse"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Kroma ME til afgørelse af sub-pel og tilstand i P-billeder."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Raffinering af sammenkoblet, bidirektionel bevægelse."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Størrelse for adaptiv rumtransformation"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baseret beslutning for 8x8 transformering i inter-MB'er."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantisering"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantisering:\n"
" - 0: slået fra\n"
" - 1: kun slået til i sidste kodning af en MB\n"
" - 2: slået til for alle tilstandsafgørelser\n"
"Forudsætter CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Brug af koefficienttærskel på P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koefficientafgrænsning for P-frames. Eliminér dct-blokke, der kun indeholder "
"en enkelt lille koefficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Brug Psy-optiminering"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Benyt alle visuelle optimeringer, der kan forværre både PSNR og SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Støjreduktion for dct-domæne. Adaptiv pseudo-dødszone. 10 til 1000 lader til "
"at være et nyttigt interval."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantisering død-område"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Angiv størrelsen på inter luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantisering død-område"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Angiv størrelsen på intra luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ikke-deterministiske optimeringer når der bruges tråde"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Forbedre kvaliteten af SMP en smule, på bekostning af at kunne gentage."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimeringer"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Brug assembler CPU optimeringer."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil til multi-pass-kodning."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR computation"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Udregn og skriv PSNR statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af "
"kodningen."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM computation"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Udregn og skriv SSIM statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af "
"kodningen."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille tilstand"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Skriv statistik for hvert billede."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS- og PPS-id-numre"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Angiv id-tallene for SPS og PPS, for at tillade sammenkædning af streams med "
"forskellige indstillinger."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Adskillere for adgangsenheder"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Opret NAL-enheder til adskillere for adgangsenheder."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper. Nuværende "
"standard kan føre til synkroniseringsproblemer på output som ikke kan muxes, "
"såsom rtsp-output uden ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing oplysninger"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard tune indstillinger anvendt"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard forudindstilling anvendt"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 avancerede indstillinger"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 avancerede indstillinger af formen {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Rumlig"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Tidslig"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "skakbræt"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "kolonne afveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "række afveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "side om side"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "top bund"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "billedafveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD billededekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Tekst-TV side"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Åbn den valgte teletekstside. Standardside er indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Tekst-TV placering"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af tekst-tv'et på videoen (0=midten, "
"1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f."
"eks. 6=øverst-højre)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Tekst-TV undertekster"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Vis teletekst undertekster som tekst i stedet for som RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Præsentationsniveau"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- og tekst-TV-dekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI og tekst-TV"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-kontrolgrænseflade"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medieafspiller"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Undlad at åbne en grænseflade for DOS-kommandoboks"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard starter dummygrænsefladeplugin en DOS-kommandoprompt. Ved at "
"aktivere stille-tilstand vises kommandoprompten ikke, men kan være pænt "
"irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget åbent videovindue."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-grænseflade"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevægelsesfølsomhed (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musegestus optages."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringsknap"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringsknappen for musegestusser."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Medium"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrolgrænseflade til musegestusser"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale genvejstaster"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grænseflade til globale genvejstaster"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En/Et"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Løkke: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfældig: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhed: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Optagelse færdig"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket lyd tid"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktiv undertekst"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket undertekst tid"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Undertekst synkronisering: angiv bogmærker først!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Undertekst synkronisering: korrigeret %i ms (samlet forsinkelse = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Undertekst synkronisering: nulstil forsinkelse"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program tjeneste ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Billedformat: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskær: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nulstil zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaleret til skærmen"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Oprindelig størrelse"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoomtilstand: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace fra"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace til"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekst placering: ingen aktiv undertekst"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekst placering %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Undertekstskalering %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hastighed: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Hvis du ikke længere har adgang til den grafiske grænseflade, så "
"åbn et kommandolinje-vindue, gå til mappen hvor du installerede VLC, og kør "
"\"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Rediger lirc-opsætningsfilen"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Fortæl lirc at den skal læse denne opsætningsfil. Den søger som standard i "
"brugerens hjemmemappe."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarød fjernstyringsgrænseflade"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "bevægelse"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "motion control-grænseflade"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Anvend HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION motion sensors til at rotere "
"videoen"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Netværkets overordnet ur"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Når angivet, så vil VLC-instansen fungere som overordnet ur til "
"synkronisering af klienter som lytter"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Hovedserver-IP-adresse"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til tidssynkronisering."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (i ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Varighed i tid (i ms) indtil datamodtagelse afbrydes."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Netværkssynkronisering"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netværkssynkronisering"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer Windows service"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer tjenesten og afslut."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Afinstaller Windows-tjeneste"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Afinstaller tjenesten og afslut."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Viste navn for servicen"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Skift det viste navn på tjenesten."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opsætningsindstillinger"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsindstillinger som anvendes af tjenesten (f.eks. --noget=værdi "
"--ikke-noget). Bør angives under installationen, så tjenesten opsættes "
"rigtigt."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Yderligere grænseflader som opstartes af tjenesten. Bør angives under "
"installationen, så tjenesten er opsættes korrekt. Brug en liste med "
"grænseflademoduler, der er adskilt af kommaer. (Gængse værdier er: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service-grænseflade"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiserer"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis stream-position"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Vis af og til den nuværende position for streamet i sekunder."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsk TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Gennemtving at modulet rc skal anvende stdin som var det en TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket kommandoinput"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepter kommandoer over en Unix socket i stedet for stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP kommandoinput"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepterer kommandoer via en sokkel frem for stdin. Du kan angive adressen "
"og porten, som grænsefladen vil binde sig til."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pluginet RC-grænseflade starter som standard en DOS-kommandoprompt. Hvis "
"stilletilstand aktiveres, kommer der ikke nogen kommandoprompt. Men det kan "
"være rimeligt irriterende, når du vil stoppe VLC, og der ikke er noget "
"videovindue åbent."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernstyringsgrænseflade"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fjernstyringsgrænseflade initialiseret. Skriv `help' for at få hjælp."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ukendt kommando `%s'. Tast `help' for hjælp."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fjernkontrol kommandoer ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| tilføj XYZ  . . . . . . . . . . . . tilføj XYZ til spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . tilføj XYZ til spillelistens kø"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| spilleliste . . . . .  vis nuværende emner på spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . afspil stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . næste punkt i spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . forrige punkt i spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . gå til punkt fra indeks"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| gentag [fra|til] . . . .  skift spillelistepunkt gentag"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| gentag [til|fra] . . . . . . . . . skift spilleliste gentag"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]  . . .  tilfældig rækkefølge til/fra"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| nulstil . . . . . . . . . . . . . . nulstil spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . nuværende spillelistestatus"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . angiv/hent titel på nuværende element"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . næste titel i nuværende punkt"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . forrige titel i nuværende punkt"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  .  angiv/hent kapitel i nuværende punkt"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . næste kapitel i nuværende punkt"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . forrige kapitel i nuværende punkt"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . .  søg i sekunder, f.eks. `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . pause til/fra"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . indstil til hurtigste hastighed"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . .  hurtigere afspilning af stream"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . .  langsommere afspilning af stream"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normal afspilning af stream"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| billede  . . . . . . . . afspil ét billede af gangen"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . fuldskærm til/fra"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . oplysninger om det nuværende stream"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  vis oplysninger om statistik"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . sekunder siden streamets begyndelse"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . .  1 hvis et stream afspilles, ellers 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . .  titlen på det nuværende stream"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . .  varigheden på det nuværende stream"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  angiv/hent lydstyrke"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  forøg lydstyrke med X trin"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . .  formindsk lydstyrke med X trin"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . . . angiv/hent lydenhed"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . angiv/hent lydkanaler"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . .  angiv/hent lydspor"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . .  angiv/hent videospor"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . angiv/hent video billedformat"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . angiv/hent video beskær"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . angiv/hent video zoom"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . tag skærmbillede af video"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . angiv/hent undertekstspor"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name]  . . . simuler tryk på genvejstast"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . .  denne hjælp meddelelse"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . .  exit (hvis det er en socket-forbindelse)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  afslut VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ slut på hjælp ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Tryk på pause for at fortsætte."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Tryk på 'pause' for at fortsætte."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fejl: `goto' behøver et argument der er større end nul."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Afspilningsliste har kun %u element"
msgstr[1] "Spilleliste har kun %u elementer"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Indkommende]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input byte læst  : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| input bithastighed    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux byte læst  : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bithastighed    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beskadiget  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| afbrydelser  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video-decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodet video    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| billeder vist :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| billeder tabt             :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Lyd-decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodet lyd    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afspillet   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers tabt            :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows meddelelser-grænseflade"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimal enhedsbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimal enhedshøjde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fast båndbredde i KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Foretrukken båndbredde for ikke-adaptive streams"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Live afspilningsforsinkelse (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Afvejning mellem stabilitet og realtid"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimal buffering (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptiv logik"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Anvend sædvanlige HTTP moduler"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
"Opret forbindelse ved hjælp af HTTP-adgang i stedet for tilpasset HTTP-kode"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Lav forsinkelse"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Tilsidesæt lav forsinkelse parametre"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Forudsigende"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Nær optimal"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Tilpasset båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fast båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Laveste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Højeste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Gennemtving"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Forenet adaptiv streaming til DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunne ikke demux ASF stream"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC kunne ikke indlæse ASF-headeren."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gennemtving brug af en bestemt avformat muxer."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnavn"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Internal libavcodec formatnavn"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Gennemtving interleaved metode"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Gennemtving oprettes af indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Genskab indeks til AVI-filen. Brug dette hvis din AVI-fil er ødelagt eller "
"ukomplet (ikke søgbar)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spørg om handling"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Reparer altid"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Reparer aldrig"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparer når nødvendigt"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Fordi dette filindeks er ødelagt eller mangler, vil søgningen ikke fungere "
"korrekt.\n"
"VLC reparerer ikke din fil, men kan midlertidigt rette dette problem ved at "
"opbygge et indeks i hukommelsen.\n"
"Dette trin kan tage lang tid for en stor fil.\n"
"Hvad vil du gøre?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Afspil ikke"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Byg indeks og afspil så"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Afspil som den er"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Ødelagt eller mangelende index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Retter AVI-indeks ..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Gem modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump filnavn"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Navnet på filen hvortil det rå stream vil blive dumpet."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tilføj til eksisterende fil"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede findes, så vil den ikke blive overskrevet."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumper"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Værdi som DTS justeres efter"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Mappeimportering"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Søgeforebyggelse demuxfilter"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekod"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekod ved demuxer stadiet"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Gennemtvunget kroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Hvis det ikke er tomt, og billeddekoder er sand, vil billedet blive "
"konverteret til det angivne kroma."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varighed i sekunder"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Varighed i sekunder, før simulering af end of file. En minus værdi betyder "
"uendelig afspilning."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Billedfrekvens af fremstillet encoder output."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtid"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Brug realtidstilstand egnet til brug som en master-input og realtids-input "
"slaver."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Billede demuxer"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Billeder pr. sekund"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dette er den ønskede billedfrekvens når MJPEG afspilles fra en fil. Brug 0 "
"(det er standardværdien) til live-stream (fra et kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demuxer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respekter ordnede kapitler"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Afspil kapitler i den rækkefølge de er angivet i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-codec"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Brug kapitel-codecs fundet i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forudindlæs MKV-filer i samme mappe"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Forudindlæser matroska-filer i samme mappe for at finde linket segmenter "
"(ikke god ved ødelagte filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Læs og afvis ukendte EBML-elementer (ikke god til ødelagte filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Forudindlæs klynger"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Find alle klyngepositioner ved at hoppe klynge-til-klynge før afspilning"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivér støjreduktionsalgoritme."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Aktivér rumklang"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Rumklang niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Rumklang forsinkelse i ms. Typiske værdier er fra 40 til 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Aktivér megabass-tilstand"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-tilstand niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-tilstand cutoff frekvens, i Hz. Dette er den maksimale frekvens "
"hvor megabass-effekten anvendes. Gyldige værdier er fra 10 til 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround effekt niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 5 til 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Rumklang niveau"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Rumklang forsinkelse"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabass niveau"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabass cutoff"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau for surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround forsinkelse (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Sangskriver"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Oplysninger"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Systemkrav"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalt format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kilde som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Værtscomputer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Kunstnere"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Original kunstner"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Udbyderens kildeindhold"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lyrik"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Pladeselskab"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertitel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Art director"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Tilkendegivelse af ophavsret"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Beskrivelse af sang"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Noter til album"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Rettigheder for fonogram"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydtekniker"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Tak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Ansvarlig producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Encoding parametre"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Sælger"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Eksplicit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Ren"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4A kun lyd"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorér andet end lydspor fra iTunes lydfiler"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Søg ikke"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Byg indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "Nødløsningsbilledfrekvens ved afspilning af MPEG-video encoder output."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP lyd"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket billedfrekvens for streamet."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Hav tillid til MPEG-tidsstempler"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normal bruger vi tidsstemplet fra MPEG-filerne til at beregne position og "
"varighed. Dette fungerer dog ikke altid. Slå dette tilvalg fra, for at "
"beregne ud fra bithastigheden i stedet."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Giver brugeren mulighed for at vælge en ekstra pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sæt id for ES til PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Sæt internt ID for hvert encoder output håndteret af VLC til samme værdi som "
"PID'et i TS-output i stedet for 1, 2, 3, osv. Nyttigt ved '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nøgle"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 heksadecimale byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Anden CSA-nøgle"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den lige CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 "
"heksadecimale byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Pakkestørrelse i byte som skal dekrypteres"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af TS pakken, der skal dekrypteres. Dekrypteringsrutinerne "
"fjerner TS-header fra værdien før dekryptering."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Adskilte untertekst-streams"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Adskil Tekst-TV/DVBS sider til selvstændige ES. Det kan være nyttigt at slå "
"indstillingen fra når der anvendes streamoutput."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Søgning og position baseret på en procent byte position, ikke en PCR-"
"genereret tidsposition. Hvis ikke søgning virker korrekt, så slå denne "
"indstilling til."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Hav tillid til in-stream PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Brug stream-PCR som reference."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital TV standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Vælger digital TV standardtilstand. Påvirker EPG-information og undertekster."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hovedlyd"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Lydbeskrivelse til synshæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Ren lyd til hørehæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Talte undertekster for synshæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV undertekster"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Yderligere oplysninger"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: Program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "rene effekter"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "hørehæmmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "synshæmmet kommentering"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Vis voksenindhold fra shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Vis NC17 klassificerede videostreams ved anvendelse af shoutcast "
"videospillelister."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Undgå reklamer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benyt spillelistetilvalg, der som regel anvendes til at detektere reklamer, "
"for at forhindre, at reklamer tilføjes til spillelisten."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import af M3U-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import af RAM-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-spilleliste importering"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import af B4S-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import af DVB-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-fortolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import af XSPF-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import af ny winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import af ASX-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Import af QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Import af iTunes Music Library"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import af WPL-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info om podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast-link"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast ophavsret"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcastkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcastnøgleord"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Undertekst til podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumé for podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Udgivelsesdato for podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcastkunstner"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Underkategori for podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcastens varighed"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasttype"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Størrelse på podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Total længde"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Lyd samplinghastighed i Hertz. Standard er 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Lydkanaler i input-stream. Talværdi over 0. Standard er 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-kode af rå inputformat"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-kode af det rå inputformat. En streng på 4 tegn."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Gennemtving lydsproget"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Gennemtving lydsprog for output mux. Tre-bogstavs ISO639-kode. Standard er "
"'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxeren vil fremskyde tidsstempler, hvis inputtet ikke er i stand til at "
"følge hastigheden."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dette er den ønskede billedfrekvens, når der afspilles rå video-streams. I "
"formatet 30000/1001 eller 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Angiver bredden på det rå video-stream, i pixels."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Angiver højden på det rå video-stream, i pixels."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Gennemtving kroma (Brug med forsigtighed)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Gennemtving kroma. En streng på 4 tegn."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL undertekstfortolker"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tilføj en forsinkelse til alle undertekster (i 1/10s, eksempelvis 100 "
"betyder 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med "
"MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Gennemtving undertekstformatet. Valg af 'auto' betyder autodetektering, og "
"det bør altid fungere."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tilsidesæt standard sporbeskrivelse."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Text undertekstfortolker"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format på undertekster"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Beskrivelse af undertekster"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd/video demux"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekster 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekster 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekster 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Ønsket billedfrekven for VC-1-streamet."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub undertekstfortolker"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Ukendt kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Undertekster"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekst lyd beskrivelser"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker-tekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regioner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiske annotationer"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistisk opmærkning"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Køindikator punkter"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekster (billeder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dias (billeder)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC medieafspiller"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Udviklere"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC medieafspiller og VideoLAN er varemærker tilhørende VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC medieafspiller er en fri og open source medieafspiller, koder og "
"streamer lavet af frivillige fra <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-"
"fællesskabet.</p><p>VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set "
"alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, "
"netværksstreams og andre medieformater!</p><p><a href=\"https://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hjælp os og vær med!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spilleliste fortolkere"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteopdagelse"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Grænseflader"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Kunst og meta hentere"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis kun installerede"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Find tilføjelser online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilføjelseshåndtering"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstaller"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Anvend profil ved næste opstart"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 gennemløb"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Forforstærkning"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktivér kompressor for dynamisk interval"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Anslag"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Grænse"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktivér spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Høretelefons surround sound effekt"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lydstyrke normalisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Max. niveau"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Opret en kopi af den nuværende profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser profiler ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliker den nuværende profil til en ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Angiv navnet for den nye profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Angiv venligst et unikt navn for den nye profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at have flere profiler med det samme navn."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern en forudindstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Vælg forudindstillingen som du vil fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tilføj en ny forudindstilling ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser forudindstillinger ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gem nuværende valg som en ny forudindstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Angiv navnet for den nye forudindstilling:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingen input"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen input fundet. Et stream skal afspilles eller være sat på pause for at "
"bogmærker skal kunne virker."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Input har ændret sig"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input har ændret sig - kan ikke gemme bogmærke. Suspenderer afspilningen med "
"\"Pause\", mens bogmærkerne redigeres, for at sikre at det samme input "
"bevares."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Tilbage"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Søg baglæns"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Søg fremad"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Afspilningsposition"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Playback tid"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Gå til forrige emne"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Gå til næste emne"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverter og stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kør!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Træk og slip mediefiler her"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Åbn medie ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vælg profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpas..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vælg destination"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vælg en output placering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Indstil streaming ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Vælg streamings-metode"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Gem som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gem som ny profil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Indkapsling"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video-codec"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Lyd-codec"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Bevar oprindeligt videospor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du behøver kun at udfylde én af disse tre parametre. VLC vil automatisk "
"detektere de andre ved at bruge det oprindelige billedformat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Bevar oprindeligt lydspor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Overlejre undertekster på videoen"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream destination"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream bekendtgørelse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Announcement"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP Announcement"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP Announcement"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksporter SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldigt container-format til HTTP-streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medie indkapslet som %@ kan af tekniske årsager ikke streames gennem HTTP-"
"protokollen."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern en profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Vælg den profil du ønsker at fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gem som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream til %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Der blev ikke angivet nogen adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "For at kunne streame, så kræves der en gyldig destinationsadresse."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Der blev ikke angivet noget kanalnavn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Annoncering af SAP-stream er aktiveret. Der er dog ikke angivet noget "
"kanalnavn."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Der blev ikke angivet nogen SDP-URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"En eksport af SDP blev forespurgt, men der blev ikke angivet nogen URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Husk"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Tilfældig til"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gentag fra"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Afspil/Stands det nuværende medie"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til tidligere punkt"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Tilpas lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Justér nuværende afspilningsposition"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lydstyrke: %i%%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC medieafspiller hjælp"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC medieafspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Gem log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Gem debugloggen i en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Genopfrisk log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Genopfrisk log output"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Nulstil log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Nulstil log output"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Skift detaljeringsgrad"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Vis/skjul detaljer om en logmeddelelse"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC debuglog (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjern gamle indstillinger?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fandt en ældre version af VLCs indstillingsfiler."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flyt til papirkurv og genstart VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mindst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Størst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Søg efter opdatering ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Afslut VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Arkiv"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avanceret Åbn fil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åbn disk ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Åbn netværk ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åbn optageenhed ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter/stream ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gem spilleliste ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- og Næste-knapper"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Bland- og Gentag-knapper"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidepanel"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spilleliste tabelkolonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B løkke"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afslut efter afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå fremad"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå tilbage"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Gå til tidspunkt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Optegner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ingen optegner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Højere"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelt størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpas til skærm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyd på toppen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Fuldskærms-videoenhed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tilføj undertekstfil ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Omridstykkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Afspiller ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindue ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bogmærker ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieoplysninger ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Meddelelser ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fejl og advarsler ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Anbring alle forrest"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC medieafspiller-hjælp..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentation på nettet ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANs websted ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Giv et bidrag ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Onlineforum ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Udvidet M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås billedformat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Søg på spillelisten. Resultater bliver valgt i tabellen."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Åbner en dialog for at vælge afspilningsmedie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld abonnement"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonner på en podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Indtast URL på den podcast der skal tilmeldes:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Afmeld en podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vælg den podcast du vil afmelde:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Søg efter albumbillede og metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktivér overførsel af metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nej tak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan søge online efter albumbillede og metadata, for at give en rigere "
"afspilningsoplevelse, f.eks. at levere information om sporet når lyd-CD'er "
"afspilles. For at levere denne funktionalitet, sender VLC information om dit "
"indhold til betroede tjenester i anonymiseret form."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/skjul spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Skift gentagetilstand. Tilstande: Gentag en, gentag alle og gentag ikke."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Åbn lydeffekt-vindue"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Åbn kilde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Stream-output:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vælg medieinput type"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Optag"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Vælg en fil til afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandl som en lodret streg (\"pipe\") fremfor en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Afspil andet medie samtidig"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "Vælg en anden fil til synkron afspilning med forrige valgte fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Brugerdefineret afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åbn VIDEO_TS/BDMV-mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Indsæt disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deaktivér DVD-menuer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktivér DVD-menuer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For at åbne et almindelig netværksstream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osv.), "
"skal du bare skrive dens URL i feltet ovenfor. Hvis du vil åbne en RTP- "
"eller UDP-stream, skal du trykke på knappen nedenfor."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Indtast den respektive IP-adresse fra streamleverandøren, hvis du vil åbne "
"et multicast stream. I unicast tilstand bruger VLC automatisk din maskines "
"IP.\n"
"\n"
"For at åbne et stream med en anden protokol skal du bare trykke på Annuller "
"for at lukke dette ark."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Indtast en stream URL her. For at åbne RTP eller UDP streams anvendes den "
"tilknyttede knap herunder."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åbn RTP/UDP-stream"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Inputenheder"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscreen venstre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subscreen top"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Underskærmbredde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Underskærms højde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Optag lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tilføj undertekstfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Opsætningsdetaljer for undertekstafspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Vælg en undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Tilsidesæt parametre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertekst-kodning"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekst placering"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Fjern undertekstopsætningsdialogen"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeegenskaber"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Indstillinger for streaming og konvertering"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis stream lokalt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump rå input"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Indkapslingsmetode"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Konverteringsindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bithastighed (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream annoncering"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Sammenfold alle"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medieoplysninger"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gem metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetaljer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Læst fra medie"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input bithastighed"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bithastighed for stream"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodede blokke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Billeder vist"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Tabte billeder"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere afspillet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tabte buffere"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fejl under lagring af meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke gemme metadata."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Genoptag afspilning?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Genoptag altid medieafspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Genstart afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Afspilningen af \"%@\" vil blive genoptaget ved %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHEDER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETVÆRK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Grænsefladeindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Input- og codec-indstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Generel lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukket sprog til lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Aktivér indberetning til Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Bevar lydniveau mellem sessioner"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Nulstil altid lydens startniveau til:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Skift"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Skift genvejstast"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vælg en funktion for at ændre den tilknyttede genvejstast:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mappe eller filnavn til optagelser"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparer AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard cachingniveau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Brug de komplette indstillinger for at indstille brugerdefineret caching-"
"værdier for hver adgangsmodul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/muxers"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet af efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediger standardindstillingerne for netværksprotokoller"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åbn netværksstreams med følgende protokoller"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemærk at disse indstillinger er gældende for hele systemet."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Grænsefladestil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Lys"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Genoptag afspilning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Styr afspilning med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Styr afspilning med medietaster"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Styr systemlydstyrke med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Vis VLC-menulinjeikon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Afspilningsopførsel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Aktivér meddelelser ved skift af emne på spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Styr ekstern musikafspillere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Anonymitet/netværksbrug"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP-webgrænseflade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Aktivér HTTP-webgrænseflade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-kodning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstsprog"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukket undertekstsprog"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivér OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Gennemtving fed"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Omridstykkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video i hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sæt afspilning af video på pause når den er minimeret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fuldskærmsindstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start i fuld skærm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Sorte skærme i fuldskærm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Brug den indbyggede fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skærmbilleder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Fortløbende nummerering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Mediefiler kan ikke genoptages, da bevarelse af nylige medieelementer er "
"slået fra."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sidste søgning: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen søgning er gennemført endnu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laveste forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Lav forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Højere forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Højeste forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Nulstil indstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLC medieafspillers indstillinger vil blive nulstillet.\n"
"\n"
"Bemærk at VLC genstarter under forløbet, så din nuværende spilleliste vil "
"blive tømt og eventuel afspilning, streaming eller konvertering vil stoppe "
"øjeblikkelig.\n"
"\n"
"Mediebiblioteket påvirkes ikke.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil fortsætte?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres, fordi den indbyggede fuldskærmtilstand er "
"aktiveret."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vælg mappen hvor dine skærmbilleder skal gemmes i."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vælg den mappe eller det filnavn hvor optagelserne skal gemmes."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tryk en ny tastekombination for\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombination"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Disse taster kan desværre ikke bruges som genvejstaster."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denne tastekombination er allerede brugt af \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Slå blandet afspilningrækkefølge til/fra"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Vis hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Sti/URL-handling"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Intet afspilles"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Vælg fil i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopier URL til udklipsholder"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke indstillet"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af lydspor:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "En positiv værdi betyder at lyden kommer før videoen"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af undertekstspor:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "En negativ værdi betyder at undertekster kommer før videoen"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Underteksthastighed:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Undertekst varighedsfaktor:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Udvid undertekst varighed med denne værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Gang undertekst varighed med denne værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Udregn igen undertekst varighed i forhold\n"
"til deres indhold og deres værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Billedtilpasning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrkegrænse"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarphed"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding fjernelse"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser øverst og nederst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og højre"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Drej 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Drej 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Drej 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespil"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Antal kloner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Væg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Farvegrænse"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Ensartethed"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Graduering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegneserie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Farveudtræk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Vend farver om"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Farvereduktion"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Farvereduktionsniveau"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Bevægelsessløring"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevægelsesdetektering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vandeffekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Tilføj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Tilføj logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser profiler ..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhed"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Antal skærme der som standard skal bruges til at vise videoer i 'fuldskærm'. "
"Det der svare til skærmnummeret kan findes i menuen til at vælge videoenhed."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Uigennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Sæt gennemsigtighed på video-output. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 er "
"fuldt gennemsigtigt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Sorte skærme i fuldskærm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Hold skærmområdet sort, hvor videoen ikke vises i fuldskærmtilstand"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fuldskærm kontroller"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Viser et klart kontrolelement når markøren bevæges i fuldskærmtilstand."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisk afspilning af nye ting"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Afspil nye punkter så snart de bliver tilføjet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behold seneste emner"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard, husker VLC en liste med de sidste 10 emner. Denne egenskab kan "
"slås fra her."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard, kan VLC fjernstyres med Apple-fjernbetjeningen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du "
"kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Standard viser VLC ikonmenuen på statusbaren. Du kan vælge at skjule "
"ikonmenuen (genstart påkrævet)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Styr spilleliste-emner med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard, giver VLC dig mulighed for at skifte til næste eller forrige "
"punkt med Apple-fjernbetjeningen. Det kan deaktiveres med denne "
"indstillingen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard kan VLC styres med medietasterne på moderne Apple-tastaturer."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kør VLC med mørk grænsefladestil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke "
"grænsefladestil. Ellers bliver den grå grænsefladestil brugt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard, bruger VLC fuldskærmstilstanden fra tidligere Mac OS X "
"versioner. VLC kan også bruge den normale/indbyggede fuldskærmstilstand på "
"Mac OS X 10.7 og nyere."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Tilpas grænsefladen til samme størrelse som videoen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to valgmuligheder:\n"
" - Grænsefladen ændrer størrelse til videoens naturlige størrelse\n"
" - Videoen tilpasser sig grænsefladens størrelse\n"
"Som standard ændrer grænsefladen størrelse til videoens naturlige størrelse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil afspilning automatisk blive sat på "
"pause når vinduet minimeres."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillad automatiske ændring af ikon"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Denne indstilling giver grænsefladen mulighed for at ændre sit ikon ved "
"diverse lejligheder."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Sluk tastaturbelysningen under afspilning i fuld skærm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Sluk for MacBook keyboardlys når en video afspilles i fuld skærm. Automatisk "
"lysstyrke bør være slået fra i Systemindstillinger."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Viser Forrige- og Næste-knapper i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Bland- og Gentag-knapper i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Viser Lydeffekter-knappen i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC pauser og genoptager understøttede musikafspillere ved afspilning."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Brug stor tekst til listevisning"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pause iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pause og genoptag iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Genoptag afspilning hvor du slap"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC gemmer afspilningspositionen på de sidste 30 ting du har afspillet. Hvis "
"du genåbner en af dem, genoptages afspilningen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maksimale viste lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-grænseflade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple fjernbetjening og medietaster"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video-output"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis basal"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg fil"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimal Mac OS X-grænseflade"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filbrowser udgangspunkt"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Denne indstilling giver mulighed for at vælge mappen ncurses-filbrowseren "
"starter med at vise."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses grænseflade"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Visning]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Vis/skjul hjælp-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Vis/skjul info-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Vis/skjul metadata-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Vis/skjul meddelelser-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Vis/skjul spillelisteboks"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Vis/skjul filbrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Vis/skjul objekter-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Vis/skjul statistik-boks"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Luk tilføj/søg indtastning"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Opdater skærmen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Afslut"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <mellemrum>            Pause/afspil"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Fuldskærm til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Skift mellem lydspor"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Skift mellem undertekstspor"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Skift mellem videospor"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, f                   Næste/forrige punkt på spilleliste"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Næste/forrige titel"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Næste/forrige kapitel"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <venstre>,<højre>      Søg -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Højere/lavere"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Lydløs"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <op>,<ned>             Navigér gennem boksen, linje efter linje"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigér gennem boksen, side efter side"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigér til starten/slutningen af boks"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Tilfældig afspilning til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Skift gentag spilleliste"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Gentag punkt til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Sorter spilleliste efter titel"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Omvendt sortering af spilleliste efter titel"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Gå til det emne som afspilles nu"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Kig efter et emne"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Kig efter det næste emne"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Tilføj en indtastning"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Sletter en indtastning"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Skub ud (hvis stoppet)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fil-browser]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Tilføj den markerede fil til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Tilføj den markerede mappe til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Vis/skjul skjulte filer"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Afspiller]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <op>,<ned>             Søg +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Gentag]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfældig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kilde    : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Placering : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Lydstyrke   : Lydløs"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Lydstyrke : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Lydstyrke   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitel  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Kilde: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjælp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Åbn: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Find: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Skift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Klik for at skifte mellem gentag alle, gentag én og ingen gentagelse"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapitel/titel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Næste kapitel/titel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Tekst-TV aktivering"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Justér gennemsnigtighed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspil\n"
"Åbn medie, hvis spillelisten er tom"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / tilbage"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Næste / fremad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Udvidet panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Ét billede af gangen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay baglæns"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Gå trin tilbage"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Gå trin fremad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Løkke / gentag"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Forankre fuldskærmsknapper"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Åbn et medie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Forrige medie i spillelisten. Spring tilbage, når den holdes nede"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Næste medie i spillelisten. Spring fremad, når den holdes ned"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Fuldskærmsvisning af video til/fra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Fuldskærmsvisning af video ud til/fra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis udvidede indstillinger"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Spilleliste til/fra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tag et skærmbillede"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Ét billede af gangen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Skift løkke og gentag tilstande"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige medie i spillelisten"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Næste medie i spillelisten"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åbn undertekstfil"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Fastgør/frigør fuldskærm-kontrol til/fra bunden af skærmen"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyden til"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Lydløs"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sæt afspilning på pause"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt\n"
"Klik for at sætte punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik for at indstille punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop A til B løkken"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Billedformat"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgængelig"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-filnavne"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4l2-instans fundet.\n"
"Tjek venligst at enheden er åbnet med VLC og at den afspiller.\n"
"\n"
"Kontroller vil blive vist her automatisk."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knæ\n"
"radius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"forstærkning"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Juster tonehøjde"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Tidligere)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Senere)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Gennemtving opdatering af værdierne i dialogen"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeraftryk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Find metadata ved hjælp af lyd-fingeraftryk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metadata og andre oplysninger vises i dette panel.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Oplysninger om, hvad dit medie eller stream består af.\n"
"Viser muxer, lyd- og video-codec og undertekster."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik for nuværende medie / stream"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/læs"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Medie datastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuxed datastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Indholdets bithastighed"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Afvist (beskadiget)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Droppet (ikke fortsat)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodet"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokke"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "billeder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Tabt"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Afspillet"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffere"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Seneste 60 sekunder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Samlet"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nuværende afspilningshastighed: %1\n"
"Klik for at justere"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gendan normal afspilningshastighed"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Download coverbillede"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tilføj coverbillede fra fil"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vælg coverbillede"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Billedfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløbet tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Samlet/resterende tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem samlet og resterende tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem forløbet tid og resterende tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklik for gå til den angivet tidsplacering"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vælg en eller flere filer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Filnavne:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Skub disken ud"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porte:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Brug VLC-takt"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkort"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex-frekvens"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolhastighed for transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Dit vindue vil blive åbnet og afspillet for at blive streamet eller gemt."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklik for at se medieoplysninger"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Skift spillelistevisning"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Min computer"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podcast-abonnement"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Sikker på at du vil afmelde dig fra %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Omdøb mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Omdøb mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "(stigende)"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "(aftagende)"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Visningsstørrelse"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Større"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Mindre"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spillelistens visningstilstand"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spillelisten er tom.\n"
"Træk og slip en fil her eller vælg en mediekilde til venstre."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljer"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Billedbladring"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Vælg eller dobbeltklik på en handling for at ændre den tilknyttede "
"genvejstast. Brug delete-tasten til at slette genvejstaster."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "i"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Alle felter"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Genvejstast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Programniveau genvejstast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Skrivebordsniveau genvejstast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklik for at ændre.\n"
"Slet-tast for at fjerne."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Ændring af genvejstast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tryk på en ny tast eller tastekombination til "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Advarsel: denne tast eller tastekombination er allerede brugt af "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en program menu genvej"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombination: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Input og codecs indstillinger"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Indstil genvejstaster"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Hvis egenskaben er tom, angives forskellige værdier\n"
"for DVD, VCD, og CDDA.\n"
"Du kan definerer en unik en eller konfigurerer dem \n"
"hver for sig i de avancerede indstillinger."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste forsinkelse"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Høj forsinkelse"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Højeste forsinkelse"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Dette er VLCs skinbare grænseflade. Du kan downloade andre skins på"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC skins websted"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Filtilknytninger"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&ller"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger markerede profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slet markerede profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Opret en ny profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Denne muxer leveres ikke direkte af VLC: Den kan mangle."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Denne muxer mangler. Brug af denne profil vil mislykkedes"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilnavn mangler"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du skal give profilen et navn."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dette modul skriver konverteret stream til en fil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Gem fil ..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Beholdere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via "
"HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via "
"mms-protokollen."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via "
"RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via "
"UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til et netværk via "
"RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Base port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det konverterede stream til en Icecast-server."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bogmærker"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Opret et nyt bogmærke"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slet det markerede emne"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slet alle bogmærkerne"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Udtræk"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Flere filer valgt."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Destinationsfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Flere filer valgt."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Filer vil blive placeret i samme mappe og med samme navn."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Tilføj '-converted' til filnavn"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Vis outputtet"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dette fremviser det resulterende medie, men kan gøre tingene langsommere."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Beholdere"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programguide"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Opdater"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ bedømt)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Ryd"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul yderligere fejl"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereoudvidelse"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-styring"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Gem kodeordet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Regler for anonymitet og netværksadgang"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>For at beskytte din anonymitet indsamler <i>VLC medieafspiller</i> "
"<b>ikke</b> personlige data, og videregiver dem heller ikke selv i anonym "
"form til andre.</p>\n"
"<p>Ikke desto mindre er <i>VLC</i> i stand til automatisk at hente "
"oplysninger om medierne i din spilleliste fra internetbaserede "
"tredjepartstjenester. Det inkluderer coverbillede, spornavne, kunstnernavne "
"og andet metadata.</p>\n"
"<p>Som følge heraf kan nogle af dine mediefiler identificeres af tredjepart. "
"Derfor har <i>VLC</i>-udviklerne valgt, at du udtrykkeligt skal give "
"tilladelse, før medieafspilleren automatisk henter oplysninger fra "
"internettet.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Regler for netværksadgang"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Søg regelmæssigt efter opdateringer til VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Gå til tidspunkt"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Gå til tidspunkt"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Om"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC medieafspiller er en fri og open source medieafspiller, koder og "
"streamer lavet af frivillige fra <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-"
"fællesskabet.</p><p>VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set "
"alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, "
"netværksstreams og andre medieformater!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hjælp os og vær med!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Søg igen"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nej"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Opdatering af VLC medieafspiller"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Der findes en ny version af VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har den seneste version af VLC medieafspiller"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Der opstod en fejl ved søgning efter opdateringer ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Oplysninger om nuværende medie"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikker"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gem metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Gemmer alle de viste logge til en fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gem logfil som ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekster/Logfiler (*.log *.txt);; Alle (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Opdater træet"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ryd meddelelserne"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Åbn medie"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Netværk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Optageenhed"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sæt i kø"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverter / gem"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Angiv URL her ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Indtast venligst URL eller sti til mediet du vil afspille."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Hvis din udklipsholder indeholde en gyldig URL\n"
"eller stien til en fil på din computer,\n"
"vil den automatisk blive valgt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins og udvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Egenskaber"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Musik"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Flere oplysninger ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Genindlæs udvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skins tilpasser afspillerens udseende. Du kan aktivere dem i indstillinger."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spilleliste-fortolkere tilføjer nye muligheder for at læse internet-streams "
"eller udtrække metadata."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Opdagelse af tjenester tilføjer nye kilder til din spilleliste, såsom "
"webradio, hjemmesider med videoer, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Henter ekstra information og billede til emne på spillelisten"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Udvidelser giver diverse forbedringer. Se flere detaljer i beskrivelserne"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Kun de installerede"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Henter tilføjelser ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilføjelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Denne tilføjelse er blevet installeret manuelt. VLC kan ikke selv håndtere "
"den."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Afinstaller"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter det markerede emne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Skift til enkel visning af indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Skift til fuld visning af indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gem og luk dialog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nulstil indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis kun nuværende"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Vis kun moduler relaterede til nuværende afspilning"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Simple indstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Opsætningen kan ikke gemmes"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Fil med indstillinger kunne ikke blive gemt"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille dine VLC medieafspiller-indstillinger?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Stream-output"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denne guide lader dig streame eller konvertere dit medie til lokal "
"anvendelse, på dit private netværk, eller på internettet.\n"
"Du bør starte med at tjekke, at kilden matcher dét du ønsker dit input skal "
"være, og dernæst trykke på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-output-streng.\n"
"Genereres automatisk når du ændre indstillingerne ovenfor,\n"
"men du kan ændre det manuelt."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementer til værktøjslinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flad knap"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Næste widgetstil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knap"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Standardskyder"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Værktøjslinje placering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidslinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avanceret widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fuldskærmsbetjeningspanel"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slet den nuværende profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Vælg profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Luk"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Indtast venligst et nyt profilnavn."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandsstykke"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Udvidende mellemrum"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Adskiller"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsskyder"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Lille lydstyrke"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menuer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tekst-TV gennemsigtighed"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avancerede knapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspilningsknapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "billedformat-vælger"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighedsvælger"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmittér"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer / minutter / sekunder:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / måned / år:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Interval mellem gentagelser:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dage"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gem VLM-opsætning som ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-konf. (*.vlm);;Alle (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åbn VLM-opsætning ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Transmittér: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Planlæg: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åbn spilleliste..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gem spilleliste som..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åbn undertekster ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediefiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vil du genoptage afspilningen hvor den sidst blev afbrudt?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolmenu for afspilleren"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medier"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Afspilning"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Undertekst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "V&ærktøjer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&is"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Åbn &fil ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Åbn f&lere filer ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åbn &disk ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Åbn &netværksstream ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åbn &optageenhed ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åbn s&eneste medier"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Konverter / gem ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afslut ved spillelistens slutning"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Luk til proceslinje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynkronisering af spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins og udvidelser"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpas grænseflade..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Afspilnings&liste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Forankret spilleliste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "&Altid øverst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimal grænseflade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fuldskærmsgrænseflade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Avancerede betjeningselementer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvælger"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Højere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Lavere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Lydløs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "S&tereotilstand"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tilføj &undertekstfil ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Under&tekstspor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Tilpas altid &vindue"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Anvend som skrivebordstapet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Billedformat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Bes&kær"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-tilstand"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Tag skærmbillede"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "F&orrige"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Næste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Hastigh&ed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Hurtigere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal hastighed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langsommere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Gå &fremad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Gå &tilbage"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Åbn &netværk ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Afspilning"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skjul VLC medieafspiller for startlinje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Vis VLC medieafspiller"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åbn medie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Optegner"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner ..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis hellere avancerede indstillinger end simple"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis avancerede indstillinger og ikke simple indstillinger, når dialogen "
"indstillinger åbnes."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Vis ikon på proceslinjen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Vis et ikon i ikonbar, der tillader grundlæggende kontrol med VLC "
"medieafspiller."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med kun et ikon på proceslinjen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC starter med kun et ikon på din proceslinje."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis navnet på det der afspilles i vinduets titel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i titlen på det styrende vindue."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis påmindelse-pop op når sporet skifter"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis en påmindelse-pop op med kunstneren og spornavnet, når det nuværende "
"spillelisteemne ændres og når VLC er minimeret eller skjult."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vinduernes synlighed mellem 0.1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Angiver uigennemsigtighed for vinduet mellem 0.1 og 1 for den primære "
"grænseflade, spilleliste og udvidet panel. Dette tilvalg fungerer kun med "
"Windows og X11 med composite-udvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fuldskærmsknapper synlighed mellem 0.1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Indstiller synligheden af fuldskærmskontrolelementet mellem 0.1 og 1 for "
"hovedgrænseflade, spilleliste og udvidelsespanel. Indstillingen virker kun "
"med Windows og X11 med sammensatte udvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis dialoger med uvæsentlige fejl og advarsler"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Giv besked når der findes en opdatering"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Slå automatisk påmindelse om nye versioner af VLC til. Den kører én gang "
"hver fjortende dag."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antal dage mellem søgninger"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Spørg efter regler for netværk ved start"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gem de seneste afspillede ting i menuen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste med ord adskilt med | som skal filtreres"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "Regulært udtryk brugt til filtrering nyligt afspillede elementer."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definér volumengliderens farver"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definér volumenkontrollens farver\n"
"ved at specificere12 tal adskilt med ';'\n"
"Standard '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Et alternativ kan være '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Valg af starttilstand og udseende"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC med:\n"
" - normal tilstand\n"
" - et område, der altid viser info som sangtekster, albumbilleder mv.\n"
" - minimaltilstand med begrænset muligheder"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis et betjeningspanel i fuldskærmtilstand"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Indlejr filbrowseren i dialogen Åbn"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Angiv den skærm der skal bruges til fuldskærm"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Skærmnummer på fuldskærm i stedet for samme skærm som grænseflade."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Indlæs udvidelser under opstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Hent automatisk udvidelsesmodulet ved start."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimalvisning (uden menuer)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Vis baggrundskegle eller billede"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Vis baggrundskegle eller nuværende albumbillede når der afspilles. Kan "
"deaktiveres for at forhindre indbrænding på skærmen."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Ekspanderende baggrundskegle eller kunst"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Baggrundsbillede tilpasses vinduestørrelsen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer tastaturets lydstyrke-knapper."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret, vil knapperne skru op, skru ned og "
"lydløs på tastaturet altid ændre systemets lydstyrke. Når indstillingen er "
"deaktiveret, vil lydstyrke-knapperne ændre VLCs lydstyrke når VLC er valgt, "
"og systemets lydstyrke når VLC ikke er valgt."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Hvornår grænsefladen skal løftes"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Tillader grænsefladen at blive fremhævet automatisk, når en video/lyd-"
"afspilning starter - eller aldrig."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Fuldskærm betjeningspanel musefølsomhed"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Når minimeret"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-grænseflade"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fejl"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "fejlsøg"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åbn en skin-fil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-filer |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Afspilningslistefiler |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alle filer |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Åbn spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF spilleliste |*.xspf|M3U fil |*.m3u|HTML spilleliste |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Vælg skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Sti til det skin, der skal bruges."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguration for det sidst brugte skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Vinduesopsætning for det sidst brugte skin. Denne indstilling bliver "
"opdateret automatisk, rør den ikke."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på proceslinjen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Aktivér gennemsigtige effekter"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"De kan slå gennemsigtige effekter fra hvis du vil. Det er hovedsageligt "
"brugbart, hvis de er problemer med vinduer i bevægelse."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Brug skin på spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et vindue med skin, hvis et sådan findes"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Når denne indstilling er sat til 'nej', er det meningen at den skal give "
"gamle skins en mulighed for at afspille video, også selvom der ikke er nogen "
"video-opmærkning"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbar grænseflade"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vælg skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Åben skin ..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Lysstyrkegrænse"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Når denne tilstand er aktiveret, blive pixels vist som enten sorte eller "
"hvide. Grænseværdien er lysstyrken angivet herunder."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Billede kontrast (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedkontrasten, mellem 0 og 2. Standard er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Billedfarvetone (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Indstil billedfarvetone, mellem 0 og 360. Standard er 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Billedmætning (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedmætningen, mellem 0 og 3. Standard er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Billed klarhed (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedlysstyrken, mellem 0 og 2. Standard er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Billede gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedgamma, mellem 0.01 og 10. Standard er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 filtertilpasning"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Dekod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for til værtshukommelse."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for til værtshukommelse. "
"Denne mulighed må kun anvendes med MMAL videooutputplugin'et."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin til MMAL-baseret dekoder til Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Brug QPU'er til avanceret HD-deinterlacing."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Brug QPU'er for at muliggøre højere kvalitet deinterlacing af HD-indhold."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL deinterlace"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-baseret deinterlace filterplugin"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-lag hvor videoen vises. Underbilleder vises lige over og en sort "
"baggrund vises lige under."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Tom skærm under video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Render tom skærm under video. Forøger VideoCore arbejdsmængde."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Juster HDMI opdateringshastighed til videoen."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Gennemtving sammenflettet videotilstand."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Gennemtving HDMI output til sammenflettet videotilstand med sammenflettet "
"videoindhold."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-baseret plugin for vout til Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filtre"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videoaccelererede API-filtre"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU adjust videofilter"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU videodekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Tidslig og rumlig"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-overfladekonverteringer"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deinterlacing-algoritme"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverterede filmskanner"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Kroma-overspring med deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Om tidsmæssig deinterlacing kun skal gælde for luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støjreduktionsniveau"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalering kvalitet"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Skalering af høj kvalitet"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU deinterlacing filter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU output"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU skarphed videofilter"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Fil nøglelager (klartekst)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Hemmeligheder lagres i en ukrypteret fil"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Krypt nøglelager"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Hemmeligheder er gemt i en krypteret fil"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "System standard"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Efter første oplåsning"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Efter første oplåsning, kun på denne enhed"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Når adgangskode er sat og kun på denne enhed"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Altid kun på denne enhed"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Når den er låst op"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Når oplåst og kun på denne enhed"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synkronisér lagrede elementer"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synkroniserer lagrede elementer via iCloud nøglekæde, hvis det er slået til "
"i brugerdomænet."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Tilgangstype for alle fremtidige kodeord lagret i nøglekæden"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Nøglekædeadgangsgruppe"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Nøglekædeadgangsgruppe som defeineret af app berettigelserne."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Nøglekædenøglelager"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Nøglelager til iOS, Mac OS X og tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet nøglelager"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Hemmeligheder lagres via KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Hukommelse nøglelager"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Hemmeligheder lagres i hukommelsen"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret nøglelager"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Hemmeligheder lagres via libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android log"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android log brugt af logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Slå alle beskeder fra konsollen fra."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsol log"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsol logger"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Log til fil"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Log-filnavn"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Angiv log-filnavnet."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Angiv logning-formatet."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaljeniveau"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Bestemmer logningens ordrigdom eller standard for at bruge samme ordrigdom "
"som ved --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Logger"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fillogger"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD journallogger"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systemlog (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Send logmeddelelser gennem POSIX systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Debug meddelelser"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inkludér debugmeddelelser i systemloggen"

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Procesidentitet i systemlog."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Facilitet"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Systemloggingfacilitet."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systemlogger (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Udvidelse svarer ikke!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Udvidelsen '%s' svarer ikke.\n"
"Vil du dræbe den? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Adgangskode til webgrænsefladen er ikke angivet.</p><p>Brug --http-"
"password, eller angiv en adgangskode i </p><p>Indstillinger > Alle > "
"Hovedgrænseflader > Lua > Lua HTTP > Adgangskode.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua grænseflade"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua grænseflademodul der skal indlæses"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grænsefladeopsætning"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Opsætningstreng til Lua-grænseflade. Formatet er: '[\"\"] = { <valg> "
"= , ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Én adgangskode begrænser adgang til denne grænseflade."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Mappeindeks"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillad oprettelse af mappeindeks"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er værten, grænsefladen lytter på. Som standard er dette alle "
"netværksgrænseflader (0.0.0.0). Hvis du vil have at denne grænseflade kun er "
"tilgængelig på den lokale maskine, så skriv \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten hvorpå denne grænseflade vil lytte. Standardværdien er "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI input"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter kommandoer fra denne kilde. CLI'ens standard er stdin (\"*konsol"
"\"), men kan også bindes til en almindelig TCP-socket (\"localhost:4212\") "
"eller bruge telnet-protokollen (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegrænseflade"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata ved hjælp af lua-skripts"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metalæser"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Læs metadata ved hjælp af lua-skripts"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Grænseflade til fortolker af Lua-spillelister"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-kunst"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent billede vha. lua-scripts"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-udvidelse"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadata for mappe"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavn til albumbillede"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnavn til at lede efter albumbillede i nuværende mappe"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Sjov"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Støj"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hård rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkemusik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkemusik-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsom rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkefortællinger"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballede"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power-ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsterrap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Sort metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "tilføjelser lokalt lager"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Tilføjelser lokalt lager-installationsprogram"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "tilføjelser lokalt lager-lister"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org's tilføjelsesfinder"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org-tilføjelsesfinder"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org's enkel arkiv tilføjelsesfinder"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-arkiv tilføjelsesfinder"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brugernavnet til din last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Adgangskode til din last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL til alternativ scrobbler engine"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Indsend afspillede sange til last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Kunne ikke verificere bruger"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Brugernavn eller adgangskode til last.fm er ikke korrekt. Tjek dine "
"indstillinger, og genstart VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Brugernavn til last.fm ikke angivet"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Angiv et brugernavn, eller deaktiver audioscrobbler-pluginet, og genstart "
"VLC.\n"
"Besøg http://www.last.fm/join/ for at melde dig til og få en konto."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Spor-fingeraftryk (baseret på Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Sikkerhedscertifikatet fra serveren er ukendt, og det kunne ikke "
"autentifikeres af en 'trusted certificate authority'."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Sikkerhedscertifikatet fra serveren er ændret siden sidste besøg, og det er "
"ikke autentifikeret af en 'trusted certificate authority'."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Vis certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Usikkert sted"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du forsøgte at tilgå %s. %s\n"
"Problemet kan skyldes et forsøg på bryde din sikkerhed, kompromittere din "
"anonymitet eller en opsætningsfejl.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl så afbryd nu.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Godkend 24 timer"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Godkend permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dette er certifikatet præsenteret af %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl, så afbryd nu.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Brug systemets tillidsdatabase"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Stol på rodcertifikater for Certificate Authorities lagret i "
"operativsystemets tillidsdatabase til autentifikation af TLS-sessioner."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Stol på Mappe"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Stol på rodcertifikater fra Certificate Authorities lagret i den angivne "
"mappe til autentifikation af TLS-sessioner."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteter for TLS-chifre"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chifre, metoder til udveksling af nøgler, hashfunktioner og "
"komprimeringsmetoder kan udvælges. Se dokumentationen til GNU TLS for "
"detaljer om syntaksen."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Ydelse (prioriter hurtigere cifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-bit (udeluk chifre på 256-bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-bit (prioriter cifre med 256-bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transport layer security"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Afspiller et medie."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus pauseskærm"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus pauseskærmshæmning"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-pauseskærm"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Forhindring af XDG-pauseskærm"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fil logning"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksportér M3U-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksportér M3U8-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksportér XSPF-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksportér HTML-spilleliste"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Højeste antal forbindelser"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrænser det maksimale antal af klienter, som kan forbinde til RTSP "
"VOD. 0 betyder ingen grænse."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX til RAW RTSP-transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angiver timeout-indstillingen i RTSP-sessionsstrengen"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definerer hvilke timeoutindstillinger der skal tilføjes RTSP-sessionens ID "
"streng. Sættes den til et negativt tal, fjernes timeoutindstillingen helt. "
"Det kræves at nogle IPTV STB'er (såsom dem der er lavet af HansunTech) som "
"bliver forvirret af det. Standardværdien er 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Legacy RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS understøttelse til OS X og iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS server understøttelse til OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du forsøgte at på adgang til %s. Serverens sikkerhedscertifikat er ukendt og "
"kunne ikke godkendes af en betroet certifikatetsautoritet. Problemet kan "
"skyldes en konfigurationsfejl eller et forsøg på at bryde din sikkerhed "
"eller din anonymitet.\n"
"\n"
"Afbryd nu, hvis du er i tvivl.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accepter certifikat midlertidigt"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats-koder-funktion"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats dekoder"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats dekoderfunktion"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats demux"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stats demux funktion"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-fortolker (ved brug af libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel til at putte i ASF-kommanterer."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Forfatter til at putte i ASF-kommanterer."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Ophavsret-streng til at putte i ASF-kommanterer."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar til at putte i ASF-kommanterer."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Bedømmelse\" til at putte i ASF-kommanterer."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestørrelse"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakkestørrelse -- standard er 4096 byte"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bithastighed tilsidesættelse"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Forsøg ikke på at gætte ASF-bithastighed. Aktiveres dette, vil du have "
"kontrol over hvordan Windows medieafspiller cacher det streamede indhold. "
"Indstil til lyd+video-bithastighed i byte"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukendt video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Opret \"Hurtig startende\" filer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Opret \"Hurtigt startende\"-filer. \"Hurtigt startende\"-filer er optimeret "
"til downloads og giver brugeren mulighed for at starte forhåndsvisning af "
"filen når den er ved at blive downloadet."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmenteret og streambar MP4 muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTS (dekodningstidsstempel) og PTS (præsentationstidsstempel) for "
"data i streamet, sammenlignet med SCR'erne. Det giver mulighed for buffering "
"indeni klient-dekoderen."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimal størrelse"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Angiv den højeste tilladte PES størrelse når MPEG PS-streamen produceres."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tildel et fast PID til video-streamet. PCR PID'et vil automatisk være "
"videoen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tildel et fast PID til lydstreamet."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tildel et fast PID til SPU'en."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tildel et fast PID til PMT'en"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tildel et fast Transport Stream ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tildel et fast Network ID (til SDT table)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programnumre"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tildel et programnummer til hver PMT. Forudsætter at \"Sæt PID til ID af ES"
"\" er slået til."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (kræver --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definér pid'er som skal tilføjes hver pmt. Forudsætter at \"Sæt PID til ID "
"af ES\" er slået til."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (kræver --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definerer beskrivelser af hver enkelt SDT. Forudsætter at 'Sæt PID til ID af "
"ES' er slået til."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Sæt PID til ID af ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Indstiller PID til ID'et hvis det indkommende ES. Det er til brug med --ts-"
"es-id-pid, og give mulighed for at have de samme PID'er i input- og output-"
"streams."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Data justering"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Gennemtvinger justering af alle adgangsenheder på PES-afgrænsninger. "
"Deaktivering kan spare lidt båndbredde, men det giver inkompatibilitet."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping forsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Klip streamet i dele med den givne varighed og sørg for en konstant "
"bithastighed mellem de to afgrænsninger. Dette forhindrer store udsving i "
"bithastigheden især for referencebilleder."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Brug nøglebilleder"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, og shaping er angivet, vil TS-muxeren placerer "
"afgrænsningerne ved slutningen af I-billeder. Når det er tilfældet, er "
"shaping varigheden, angivet af brugere, et dårligere valg som bruges når der "
"ikke er nogen tilgængeligt reference billede. Det forbedre effektiviteten af "
"shaping-algoritmen, da I-billeder typisk er de største billeder i streamet."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Angiver ved hvilket interval PCR'er (Program Clock Reference) vil blive "
"sendt (i millisekunder). Værdien skal være under 100ms. (standard er 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (forældet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denne indstilling er forældet og bruges ikke længere"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Højeste B (forældet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTS (dekodningstidsstempel) og PTS (præsentationstidsstempel) for "
"data i streamet, sammenlignet med PCR'erne. Det giver mulighed for buffering "
"indeni klient-dekoderen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptér lyd"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptér lyd ved brug af CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Crypt video ved brug af CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøgle i brug"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Anvendte CSA-krypteringsnøgle. Den kan være den ulige/første/1 (standard) "
"eller den lige/anden/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Kryptering pakkestørrelse i byte"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Størrelsen på den TS-pakke der skal krypteres. Krypteringsrutinen trækker TS-"
"header fra værdien før krypteringen finder sted."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeks interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Laveste indeks interval, i mikrosekunder. Indstil til 0 for at deaktivere "
"oprettelsen af indeks."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstørrelsesforhold"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Angiv indeks størrelsesforhold. Ændre standard (60min indhold) eller "
"estimeret størrelse."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X notifikationsplugin"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny input afspiller"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Afspiller nu"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Skip"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hvor lang tid noten bliver vist"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Påmind"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Påmindelsespluginet LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 lydpakketering"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "av-oversætterpakketering"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 videopakketering"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopi pakketering"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac pakketering"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS lydpakketering"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac lydpakketering"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videopakketering"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 videopakketering"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-fortolker"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 lydpakketering"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videopakketering"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG lyd lag I/II/III pakketering"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkroniser ved intra-billede"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalt vil pakketeringen synkronisere på det næste fulde billede. Flaget "
"instruerer pakketeringen til at synkronisere på det første fundne intra-"
"billede."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videopakketering"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 pakketering"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Nulkonfigurationsnetværksservices"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf services"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi renderer registrering"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour netværk registrering"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour renderer registrering"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoer"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine billeder"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS netværksregistrering"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS renderer registrering"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheder"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-enheder"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diske"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste med podcast-URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Indtast listen med podcasts som skal hentes, adskilt af '|' (lodret streng)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydoptagelse"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydoptagelse (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast-adresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulet vælger normalt selv den rigtige adresse at lytte til. Dog kan du "
"angive en specifik adresse."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (sekunder)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ventetid hvorefter SAP-emner bliver slettet, hvis ingen nye annonceringer "
"modtages."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv at fortolke annonceringen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette aktiverer egentlig fortolkning af annonceringerne af SAP-modulet. "
"Ellers fortolkes alle annonceringer af \"live555\"-modulet (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP - striks tilstand"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Når denne er angivet, vil SAP-fortolkeren fjerne visse annonceringer som "
"ikke følger forskriften."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netværksstreams (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsesfortolker"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videooptagelse"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videooptagelse (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydoptagelse (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Brugerdefineret SAT>IP kanalliste-URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universelt Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skærmoptagelse"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din window manager levere ikke en liste med programmer."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-koordinat for barGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-koordinat for barGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Gennemsigtighed for barGraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Værdi for gennemsigtighed af barGraph (fra 0 for fuld gennemsigtig til 255 "
"for fuld synlig)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Placeringen af barGraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sikrer placeringen af barGraph på videoen (0=centeret, 1=venstre, 2=højre, "
"4=øverst, 8=nederst - du kan også benytte kombinationer af disse værdier, f."
"eks. 6 = øverst til højre)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Bjælkebredde i pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Pixelbredde for bjælker i bjælkegrafen, der skal vises."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Bar højde i pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Pixelhøjde, der skal vises, af BarGraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio Bar Graph Video undertekstkilde"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio Bar Graph Video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO der vil blive læst kommandoer fra"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO der vil blive skrevet til for svar"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisk videooverlejring"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Fuld sti til den billedfilen som skal bruges. Formatet er <billede>[,"
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<billede>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;...]. "
"Hvis du kun har én fil, så indtast blot filnavnet."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animation # antal gentagelser"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Antal løkker med logoanimation. -1 = vedvarende, 0 = slået fra"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tid for hvert billede i ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Hvert billede vises i 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinat for logoet. Du kan flytte logoet ved at dobbeltklikke på det."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinat for logoet. Du kan flytte logoet ved at dobbeltklikke på det."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logoets synlighed"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo synlighed værdi (fra 0 for fuld gennemsigtighed til 255 for fuld "
"synlighed)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo placering"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Gennemtving logoets placering på videoen (0=midten, 1=venstre, 2=højre, "
"4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f.eks. 6 = øverst-"
"højre)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Brug et lokalt billede som logo på videoen"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo undertekstkilde"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlejring"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-videofilter"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Tekst som skal vises i lysavis. (Tilgængelige formateringsstrenge: %Y = år, "
"%m = måned, %d = dag, %H = time, %M = minut, %S = sekund, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fil som lysavisen skal indlæses fra."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-forskydning, fra skærmens venstre kant."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-forskydning, ned fra toppen."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antal millisekunder som lysavisen skal vises. Standardværdien er 0 (vises "
"altid)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Opdateringsperiode i ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antal millisekunder mellem opdatering af teksten. Mest nyttig når der bruges "
"metadata eller sekvenser med tidsformateringsstrenge."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Uigennemsigtighed (modsat gennemsigtighed) af overlejret tekst. 0 = "
"gennemsigtig, 255 = uigennemsigtig."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstørrelse, i pixels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelse i pixel. Standard er 0 (anvend standard "
"skrifttypestørrelse)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farven på teksten, der vil blive gengivet på videoen. Angives som "
"heksadecimale værdier (som HTML-farver). De første to tegn er for rød, "
"derefter grøn, og til slut blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grøn, #FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lysavisens placering"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af rulleteksten på videoen (0=midten, "
"1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=bunden. Du kan også kombinere værdierne, f."
"eks. 6=øverst til højre)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Vis tekst over videoen"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Lysavis"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visning af lysavis"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gennemsigtighed af mosaikforgrundsbillederne. 0 betyder gennemsigtig, 255 "
"uigennemsigtig (standardværdi)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Højden af mosaikken, i pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Samlet bredde af mosaikken, i pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes X-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinat for øverste venstre hjørne af mosaikken."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes Y-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinat for øverste venstre hjørne af mosaikken."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden i pixel af kanten mellem miniaturerne."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøjde"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Højden i pixel af kanten mellem miniaturerne."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikjustering"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af mosaikken på videoen (0=centeret, "
"1=venstre, 2=højre, 4 =øverst, 8=nederst, du kan også kombinere disse "
"værdier, f.eks. 6 = øverst til højre)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Medtode til positionsbestemmelse"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Placeringsmetode til mosaikken. auto: vælg automatisk efter antal rækker og "
"kolonner. fastlagt: anvend brugerspecificeret antal af rækker og kolonner. "
"placering: anvend de brugerspecificerede placeringer for hvert billede."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antal billedrækker i mosaikken (bruges kun hvis placering er sat til \"fixed"
"\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antal billedkolonner i mosaikken (bruges kun hvis positioneringsmetode er "
"sat til 'fast')."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Bevar billedformat"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Bevar det oprindelige billedformat ved størrelsesændring af mosaikelementer."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold den oprindelige størrelse"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold den oprindelige størrelse af mosaikelementerne."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementernes rækkefølge"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge rækkefølgen for mosaikelementerne. Du skal angive en "
"kommasepareret liste med billed-ID('er). Disse ID'er tildeles i 'mosaic-"
"bridge'-modulet."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Forskydninger i rækkefølge"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge elementernes (x,y)-forskydningerne på mosaikken (bruges "
"kun hvis placeringsmetoden er indstillet til \"forskydninger\"). Du skal "
"angive en kommasepareret liste med koordinater (f.eks.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Billeder fra mosaikelementerne forsinkes i henhold til denne værdi (i "
"millisekunder). Hvis værdien skal være høj skal caching ved input øges."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fastlagt"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "forskydninger"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic video undertekstkilde"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vært"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-værtsnavn eller IP-adresse."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-adgangskode"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-adgangskode."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC poll interval"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "I dette interval anmodes VNC om en opdatering. Standard hver 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktivér VNC polling. Aktivér IKKE til brug som VDR ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Send musehændelser til VNC-vært. Er ikke krævet ved brug af VDR ffnetdev-"
"klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastaturhændelser"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastaturhændelser til VNC-vært."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfagennemsigtighedsværdi (standard 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af OSD VNC kan ændres, med en værdi mellem 0 og 255. Lave "
"værdier angiver mere gennemsigtighed, højere værdi betyder mindre "
"gennemsigtighed. Som standard er den ikke gennemsigtigt (værdien 255), "
"minimum er fuld gennemsigtighed (værdien 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjern-OSD over VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjern-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URL'er"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS-/Atom-feed-URL'er adskilt af '|' (lodret streg)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastighed af feeds"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Hastighed af RSS/Atom-feeds i mikrosekunder (større er langsommere)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimal længde"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Højeste antal bogstaver der vises på skærmen."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Opdateringstid"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antal sekunder mellem hver tvunget opdatering af feeds. 0 betyder at feeds "
"aldrig opdateres."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-billeder"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis feed-billeder hvis tilgængeligt."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Uigennemsigtighed (modsat gennemsigtighed) af overlejret tekst. 0 = "
"gennemsigtig, 255 = uigennemsigtig."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplacering"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af teksten på videoen (0=midten, 1=venstre, "
"2=højre, 4=øverst, 8=bunden. Du kan også kombinere værdierne, f.eks. "
"6=øverst til højre)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titlens visningstilstand"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titlens visningstilstand. Standardværdi er 0 (skjult) hvis feed har et "
"billede, og feed-billeder er aktivieret, ellers 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-feed på din video"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Altid synlig"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rul med feed"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS og Atom-feed visning"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Skift undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Udsæt beregningstilstand"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolut forsinkelse - tilføj absolut forsinkelse til hver undertekst. "
"Forsinkelse relativ til kilde - multiplicerer forsinkelse af undertekst. "
"Relativ til kildeindhold - fastslå forsinkelse på undertekst ud fra "
"indholdet (tekst)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Udregningsfaktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Beregningsfaktor. I tilstanden Absolut forsinkelse, så repræsenteres "
"faktoren i sekunder."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Højeste antal overlappende undertekster"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Højeste antal undertekster tilladt på samme tid."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum alfaværdi"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfaværdi på den tidligste undertekst, hvor 0 er fuld gennemsigtighed og 255 "
"er fuld uigennemsigtighed."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval mellem to forsvindinger"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) som underteksten skal vises efter den "
"forgående er forsvundet (forsinkelse af underteksten vil blive forlænget til "
"at møde dette krav)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval mellem forsvinding og tilsynekomst"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) mellem underteksten forsvinder og en ny "
"undertekst vises (tidligere forsinkelse af underteksten bliver forlænget til "
"at udfylde tomrummet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval mellem tilsynekomst og forsvinding"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) som underteksten skal vises efter en ny "
"undertekst bliver vist (tidligere forsinkelse af underteksten bliver "
"forkortet for at undgå overlap)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolut forsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "I forhold til kilde-forsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "I forhold til kilde-indhold"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlapningsrettelse"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive baseret streammappe"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive baseret streamudtrækning"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF streamfilter"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Kam modul"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blok streamcache"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byte kildecache"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA udpakning"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler udpakning"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip udpakning"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP dynamisk streaming"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib dekomprimeringsfilter"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Prefetch streamfilter"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Buffer størrelse"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Prefetch bufferstørrelse (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Læsestørrelse"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Prefetch baggrund læsestørrelse (bytes)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Søgetærskel"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prefetch søgetærskel fremad (bytes)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Internal stream record"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 mærker-overspringsfilter"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoslet"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk tilføjelse/sletning af input-streams"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltalsidentifikation for encoder output. Bruges til at \"finde\" output "
"senere."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Destination bridge-in navn"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet på destination bridge-in. Hvis du ikke har brug for mere end én "
"bridge-in af gangen, kan du se bort fra denne indstilling."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Billeder fra billed-video-outputs bliver vist i henhold til denne værdi (i "
"millisekunder, skal være >= 100 ms). Hvis værdien skal være højere, er det "
"nødvendigt at øge caching-værdierne."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-forskydning"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Forskydning som skal tilføjes stream-ID'erne angivet i bridge_out for at få "
"stream-ID'ernes bridge_in vil registrerer."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navnet på den nuværende instans"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet på denne bridge-in instans. Hvis du ikke har brug for mere end én "
"bridge-in af gangen, kan du se bort fra denne indstilling."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fald tilbage til pladsholder stream når løbet tør for data"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Sat til sand vil broen kassere encoder input med mindre, der ikke kommer "
"data fra anden bridge-in. Anvendes til definition af standard input "
"pladsholder når oprindelig inputkilde holder pause. Kilde og pladsholder bør "
"have samme format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Pladsholder forsinkelse"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Forsinkelse (i ms) før pladsholderen træder i kraft."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vent på I-billede før pladsholder slås til/fra"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil skift mellem pladsholderen og det normale stream "
"kun ske ved I-billeder. Det fjerner artifacts ved stream skift, på "
"bekostning af smule længere forsinkelse, afhængig af hyppigheden af I-"
"billeder i streamet."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Sammenfør kildeoutput"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bro ud"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bro ind"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varigheden af fingeraftrykket"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standard: 90sek"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Kromaprint kilde output"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Denne indstilling indstiller HTTP-porten for den lokale server anvendt til "
"at streame mediet til Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Advarsel om ydelse"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Viser en advarsel om ydelse under konvertering"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Slå lydgennemsendelse til"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Slå fra hvis din modtager ikke understøtter Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Høj (høj kvalitet og høj båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medium (medium kvalitet og medium båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Lav (lav kvalitet og lav båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Lav CPU (lav kvalitet men høj båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Konverteringskvalitet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Ret denne indstilling for at øge konverteringens hastighed eller kvalitet."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adresse på Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Porten anvendt til kommunikation med Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast stream output"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, advar mig ikke igen"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Casting af denne video forudsætter konvertering. Konvertering kan forbruge "
"al tilgængelig regnekraft og kan hurtigt dræne dit batteri."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux-omslutning"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "skift"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cyklisk streamoutput"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Encoder output ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Angiv et identifikationsheltal for dette encoder output"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Forsinkelse af ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Angiv forsinkelse (i ms) for encoder output. Plus betyder forsinkelse og "
"minus betyder fremskynd."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Gør en stream forsinket"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beskrivelse stream-output"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Aktivér/deaktivér lydrendering."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Aktivér/deaktivér videorendering."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forsinkelse (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Indfører en forsinkelse i visningen af streamet."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Vis stream-output"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikér stream-output"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Output adgangsmetode"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Den output adgangsmetoden der vil blive brugt som standard."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Lyd-output adgangsmetode"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Den output adgangsmetoden der bliver brugt til lyd."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-output adgangsmetode"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Den output adgangsmetoden der bliver brugt til video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Output muxer"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er den muxer metode der vil blive brugt som standard."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lyd-output muxer"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til lyd."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-output muxer"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Output-URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dette er standard output URI'en."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Lyd-output URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dette er den output URI der vil blive brugt til lyd."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-output URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dette er den output URI der vil blive brugt til video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Encoder output"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Der er ikke noget passende stream-output-adgangsmodul for \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Indsamler stream-output"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Angiv en identificerende streng til  underbilledet"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Output video bredde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Output video højde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Prøv billedformat"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tag stikprøve på destinations billedformat (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltre vil blive anvendte på videostreamet."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Billedkroma"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Gennemtving brugen af en bestemt kroma. Brug YUVA hvis du planlægger at "
"bruge Alphamask eller Bluescreen videofiltrene."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaic billedets gennemsigtighed."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaik-bro"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Kildeoutput for mosaik-bro"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Destination præfiks"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Præfiks til den automatisk genererede destinationsfil"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Optag stream-output"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dette er den output URL der vil blive anvendt."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive hvordan SDP'en (Session Descriptor) for "
"denne RTP-session gøres tilgængelig. Du skal bruge en url: http://placering "
"for at få adgang til SDP'en via HTTP, rtsp://placering for RTSP adgang, og "
"sap:// for SDP'en til at annoncerer SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP annoncering"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer denne session med SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Her kan du angive hvilken muxer der skal bruges til streaming outputtet. "
"Standard er ikke at bruge muxer (standard RTP-stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dette er navnet på sessionen der vil blive annonceret i SDP'en "
"(Sessionsbeskrivelse)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori for session"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Her kan du angive en kategori for sessionen, som vil blive annonceret hvis "
"du vælger at bruge SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeskrivelse"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en kort beskrivelse med detaljer om streamet, som vil blive "
"annonceret i SDP'en (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en URL med flere detaljer om streamet (typisk et websted på "
"streaming organisationen), som vil blive annonceret i SDP'en (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Session e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en kontakt e-mailadresse for streamet, som vil blive "
"annonceret i SDP'en (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en base port til RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Lydport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at vælge den lydport der skal bruges som "
"standard til RTP-streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at vælge den videoport der skal bruges som "
"standard til RTP-streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dette sender og modtager RTCP-pakke multiplexed over den samme port som RTP-"
"pakker."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
"millisekunder."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dette vælger hvilken transportprotokol, der skal bruges til RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil være integritetsbeskyttet og ciphered med denne sikre RTP "
"master delte hemmelige nøgle. Skal være en hexadecimal streng på 32-tegn."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Giver dig mulighed for at streame MPEG4 LATM lyd-streams (se RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP-session timeout (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessioner vil blive lukket, når der i lang tid ikke er modtaget nogen "
"RTSP-anmodninger. Timeout deaktiveres, hvis den sættes til en negativ værdi "
"eller nul. Standard er 60 (et minut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-stream-output"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Angiv ny heltalsidentifikation for encoder output"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Angiv en ISO-639 kode (tre tegn) for dette encoder output"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Indstil ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Indstil ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Skift ID på et encoder output"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Indstil ES Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Indstil Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Skift sproget på et encoder output"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Tilbagekald til forhåndsoptegning af video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for forhåndsoptegning af video. "
"Funktionen vil sætte bufferen, hvor optegningen vil finde sted."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Tilbagekald for forhåndsgenerering af lyd"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen for callback-funktionen til forhåndsgenerering af lyd. Funktionen "
"vil sætte bufferen, hvor genereringen vil finde sted."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Tilbagekald for efteroptegning af video"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for efteroptegning af video. Funktionen "
"kaldes når optegneren er i bufferen."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Tilbagekald for eftergenerering af lyd"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for eftergenerering af lyd. Funktionen "
"kaldes når gengivelsen er i bufferen."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video callback data"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data til video callback funktionen."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Lyd callback data"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data til lyd callback funktionen."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkroniseret output"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Indstilling af tidssynkronisering for output. Hvis sand, vil streamet blive "
"genereret som sædvanligt, ellers vil det blive genereret så hurtigt som "
"muligt."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Stream-output til hukommelsesbuffer"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Gemmer statistik til fil i stedet for stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Præfiks der skal vises på outputlinje"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Gemmer statistikoplysninger om stream"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Output metode til brug for streamet."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer som skal bruges til stream."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Output destination"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destination (URL) der skal bruges for streamet. Tilsidesætter sti- og "
"bindeparametre"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse der bindes til (hjælpeindstilling for dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"addresse:port for at binde vlc med lyttende indkommende streams. "
"Hjælpeindstilling til dst, dsg=bind+'/'+sti. dst-parameter tilsidesætter "
"dette."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Filnavn til stream (hjælpeindstilling til dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Filnavn til stream. Hjælpeindstilling til dst, dst=bind+'/'+sti. dst-"
"parameter tilsidesætter dette."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard stream-output"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er video-koder-modulet som vil blive anvendte (og de tilknyttede "
"indstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destination video-codec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er det video-codec, der vil blive anvendt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bithastighed"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ønsket bithastighed for konverteret videostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skalering"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor som skal anvendes på videoen under konvertering (f.eks: "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video billedfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ønsket output billedfrekvens for video-stream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlace videoen før kodning."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Angiv hvilket deinterlace module der skal bruges."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimal videobredde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimal bredde på video-output."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimal videohøjde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimal højde på video-output."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltre påføres video-streamet (efter overlejringer er tilføjet). Du kan "
"indtaste en liste med kolon-separerede filtre."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Lyd-koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Det lyd-koder modul som vil blive anvendte (og de tilknyttede indstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destination lyd-codec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dette er det lyd-codec som vil blive anvendt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd-bithastighed"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ønsket bithastighed for konverteret lydstream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplinghastighed for konverteret lydstream (11250, 22500, 44100 eller "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dette er lydstreamets sprog."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antal lydkanaler i de konverterede streams."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Lydfiltre påføres lyd-streamet (efter konverteringsfiltre er blevet påført). "
"Du kan indtaste en liste med kolon-separerede filtre."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekst-koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er undertekst-koder-modulet som vil blive anvendte (og de tilknyttede "
"indstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Destination undertekst-codec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dette er undertekst-codec'et der vil blive brugt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at tilføje overlejringer (også kendt som "
"\"underbilleder\") på et konverteret video-stream. Underbilleder skabt af "
"filtrene overlejres direkte på videoen. Du kan angive en kolonsepareret "
"liste med underbillede-moduler"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antal tråde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antal tråde, der skal bruges til konvertering."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høj prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Kør den valgfrie koder-tråd på OUTPUT prioritet i stedet for VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "billede køstørrelse"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definerer hvor mange billeder, vi tillader at være i kø mellem dekoder/koder-"
"tråde, når tråde > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Konvertér"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Konvertér streamoutput"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlejringer/undertekster"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens din skrifttypecache bliver genopbygget.\n"
"Det bør tage mindre end nogle få minutter."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypefamilie for den skrifttype du vil bruge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Skrifttype-fil til den skrifttype du vil bruge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstørrelse i pixels"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dette er den skriftstørrelse som anvendes som standard, på den genererede "
"video. Hvis indstillingen sættes til andet end 0, vil denne indstilling "
"tilsidesætte den relative skrifttypestørrelse."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekst synlighed"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Uigennemsigtigheden (modsat gennemsigtighed) på teksten som renderes på "
"videoen. 0 = gennemsigtig, 255 = uigennemsigtig."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standard tekstfarve"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farven på den tekst, der vil blive anvendt på videoen. Angives som "
"heksadecimale værdier (som HTML-farver). De første to tegn er for rød, "
"derefter grøn, og til sidst blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grøn, #FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dette er den relative standard skriftstørrelse som genereres på videoen. "
"Hvis absolutte skrifttypestørrelse er angivet, vil den relative størrelse "
"blive tilsidesat."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omrids synlighed"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Skygge synlighed"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skygge vinkel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skygge afstand"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Afsnitsbaseretning for Unicode bi-directional algoritme"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Anvend YUVP-optegner"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Genererer skrifttypen med \"paletized YUV\". Det er kun nødvendigt at bruge "
"denne indstillingen hvis du vil kode i DVB-undertekster"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Smal"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Bred"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekst optegner"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttypeoptegner"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Talesyntese til Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Talesyntese for Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-skabelonfil"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Placering af en fil der indeholder en SVG skabelon til automatisk streng "
"konvertering"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Optegner for Dummy-skrifttypen"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering bruger en kæde af videofilter-moduler"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-bits plan til semiplan 10-bits konverteringer"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV plan til semiplan konverteringer"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL image processing"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleringstilstand"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Den skaleringstilstand som skal bruges."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hurtig bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bi-kubisk (god kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / kroma bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bi-kubisk sløjfe"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skalering filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Sw-skala"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konvertering"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Billedfarvetone (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Indstil billedfarvetone mellem -180 og 180. Standard er 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Indstillinger for billedet"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Billedjustering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Brug et billedes alfakanal som en gennemsigtighedsmaske."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparens-maske"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfablending transparens-maske. Bruger en png alfakanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfamaskevideofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfamaske"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Vælg brillernes farvetema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertér 3D billede til anaglyph billede videofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antal billeder (0 til 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Blødgøringsværdi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Antal billeder som skal betragtes til udjævning (0 til 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflimmer videofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflimmer"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boldens farve"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Synlig kant"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Angiv kantens synlighed."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Boldens hastighed"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Angiv boldens hastighed, ændringsværdien i antal pixels pr. billede."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Boldens størrelse"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Angiv boldens størrelse ved at angive radius i antal pixels."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradueringsgrænse"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Indstil gradueringsgrænse til beregning af kant."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality boldspil"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bold videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bold"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Antal gange der skal blandes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Det antal gange som blend vil blive udført"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Gennemsigtighed for blandingsbilledet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa som blandingsbilledet blandes med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Billede som der skal blandes med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Billedet som skal blandes i"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma for grundbilledet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kroma som grundbilledet vil blive indlæst i"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Billede som skal blandes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Billedet som blandes ind i grundbilledet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma for blandingsbilledet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Kroma som blandingsbilledet vil blive indlæst i"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Blending benchmark filter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blandebord"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Grundbillede"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Blend billede"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilleder blanding"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Effekten, som også er kendte som \"greenscreen\" eller \"chroma key\", "
"blander de \"blå dele\" af mosaikken i forgrundsbilledet til baggrunden "
"(ligesom vejrudsendelser). Du kan vælge nøglefarven, der blandes med (blå er "
"standard)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen U værdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" værdi til bluescreen nøglefarve (i YUV-værdier). Fra 0 til 255. "
"Standard er 120 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen V værdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" værdi til bluescreen nøglefarve (i YUV-værdier). Fra 0 til 255. "
"Standard er 90 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen U tolerance"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance af bluescreen-blanderen på farvevariationer for U-planet. En værdi "
"mellem 10 og 20 giver mening."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen V tolerance"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance af bluescreen-blanderen på farvevariationer for V-planet. En værdi "
"mellem 10 og 20 giver mening."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Videofilter - bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Bredde på output"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Output (lærred) billedbredde"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Højde på output"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Output (lærred) billedhøjde"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Outputbillede billedformat"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Angiver billedlærredets billedformat. Hvis undladt antages lærredet at have "
"samme SAR som inputtet."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Plads omkring video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Hvis slået til bliver videoen padded til at passe i lærredet efter "
"skalering. Ellers vil videoen bliver beskåret for at passe i lærredet efter "
"skalering."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisk tilpasning af størrelse og pad af video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lærred"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Videofilter - lærred"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Brug et specifikt Core Image-filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Eksempel: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X hardware videofiltre"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farver som denne bevares, mens de andre vil blive omdannet til gråtone. "
"Denne skal være heksadecimal (ligesom HTML-farver). De første to tegn er for "
"rød, dernæst grøn og så blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = grøn, "
"#FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vælg én farve i videoen"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farvegrænsefilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Mætninggrænse"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Grænse for ligheder"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra toppen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra toppen af billedet."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra bunden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra bunden af billedet."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra venstre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre side af billedet."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra højre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre side af billedet."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels der skal paddes til toppen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Antal pixels der skal paddes til toppen af billedet, efter beskæring."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels der skal paddes til bunden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Antal pixels der skal paddes til toppen af billedet, efter beskæring."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels der skal paddes til venstre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Antal pixels der skal paddes til venstre side af billedet, efter beskæring."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels der skal paddes til højre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Antal pixels der skal paddes til højre side af billedet, efter beskæring."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskær og padd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video beskæringsfilter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Latest"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming deinterlace tilstand"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deinterlacing-metode som bruges til streaming."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforkroma tilstand til 4:2:0 input"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Vælg handling af farver i de output-billeder som falder udover input-billede "
"afgrænsninger. \n"
"\n"
"Til sidst: Tag kun kroma fra nyt (lyst) felt. God til sammenflettet input "
"som video fra camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: Tag kroma linje 1 fra øverste felt, linje 2 fra nederste felt, "
"osv. \n"
"Standard, god til NTSC tv input (anime DVD'er, osv.). \n"
"\n"
"Blend: Gennemsnit af input feltkromaer. Kan forvrænge farverne på det nye "
"(lyse) felt. \n"
"\n"
"Opkonvertering: output i 4:2:2-format (uafhængig kroma for hvert felt). "
"Bedste simulering men kræver mere CPU- og hukommelse."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfor gammelt field dæmpningsstyrke"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Styrer styrken af mørkefilteret, som simulerer CRT-TV fosfor-lyshenfald for "
"det gamle felt i fosfor-billedfrekvensdobleren. Standardværdi: Lav."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Kantdetektionsvideofilter"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantdetektion"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Finder kanter i billedet og fremhæver dem med hvidt."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Billedmaske. Pixels med en alfaværdi, der er højere end 50%, vil blive "
"udvisket."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinat for masken."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinat for masken."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Fjern områder af videoen ved at bruge et billede som maske"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Videofilter - udviskning"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Udvisk"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB-komponent som skal udtrækkes"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB-komponent som skal udtrækkes. 0 for rød, 1 for grøn og 2 for blå."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Udtræk RGB-komponent videofilter"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS konverteringsvideofilter"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS-konvertering"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Freezing interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiskens std avvigelse"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussisk standardafgivelse. Sløringen vil tage højde for billedpunkter med "
"afstand op til 3*sigma i enhver retning."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tilføj en sløringseffekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussisk blur videofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk blur"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius i pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrke som bruges til at ændre værdien af en pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritme"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Forvrængningstilstand"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Forvrængningstilstand, enten \"gradient\", \"kant\" eller \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradueringsbilledtype"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradueringsbilledtype (0 eller 1). 0 laver billedet hvidt, mens 1 beholder "
"farver."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Anvend tegneserie-effekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Anvend tegneserie-effekt. Bruges kun af \"gradient\" og \"kant\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Anvend farvegraduering eller kant registrerings effekter"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradient videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variationen af gaussisk-støjen"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Mindste varighed"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Mindste varighed for støjgryn i pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimal varighed"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimal varighed af støjkorn i pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videofilter - grynet"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grynet"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Tilføjer filtreret gaussisk støj"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Spatial luma styrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Spatial kromastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal luma styrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal kromastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "High Quality 3D Denoiser filter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Negativ videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Negative farver"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Magnify/zoom interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spejlretning"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definerer orientering af spejlopsplitning. Kan være vertikal eller "
"horisontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Spejlingsretning"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til højre/top til bund"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Højre til venstre/bund til top"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spejlingsvideofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spejl video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to ens dele, ligesom et spejl"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Sløringsfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Sløringsgraden fra 1 til 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bevægelsessløringsfilter"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter som giver effekt af gammel film"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammel film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Eksempelfilter for OpenCV-ansigtsgenkendelse"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eksempel på OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar cascade-filnavn"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen, der indeholder Haar cascade-beskrivelsen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Brug input kroma uændret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - første lag er gråtoner"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Vis ikke nogen video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inputvideoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Vis den behandlede video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun fejl"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis fejl og advarsler"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alt, inklusiv fejlsøgningsmeddelelser"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilteromslutning"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Mængde af skalering af billedet før det sendes til det interne OpenCV-filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-kromafilter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma, som billedet skal konverteres til, før det sendes til det interne "
"OpenCV-filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Omslutning filteroutput"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (hvis nogen) video der vises af omslutningsfilteret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV internt filternavn"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet på det interne OpenCV-pluginfilter der skal bruges"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Farvereduktionsniveau (antal farver er tegning af denne værdi)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize videofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Reducer antallet af farver i videoen"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalitet af efterbehandling. Gyldige værdier er 0 (deaktiveret) til 6 "
"(højeste)\n"
"Højere niveauer kræver flere CPU-ressourcer, men giver et bedre billede.\n"
"Med standardfilterkæder, passer værdierne til de følgende filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filterkæder til FFmpeg-efterbehandling"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Efterbehandlingsvideofilter"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Efterbehandling"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Højest"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antal rækker i puslespil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antal kolonner i puslespil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spiltype"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Vælg spiltype fra jigsaw puzzle til sliding puzzle."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ublandet kantbredde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Lille forhåndsvisning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Lav lille forhåndsvisning."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Størrelse for lille forhåndsvisning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Størrelse for foretagelse af lille forhåndsvisning (procent af kilden)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Brikkantens størrelse"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Størrelse på kurven langs brikkens kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisk blanding"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatisk blandingsforsinkelse under spil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisk løsning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Forsinkelse af automatisk løsning i spillet"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Drej"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "sliding puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "swap puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "exchange puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spejlvend"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzle interaktivt spil videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puslespil"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Bølgevideofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Brug bevægelsessensorer"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotationsvideofilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Drej"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Billedformat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatet af outputbilleder (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge billedbredden. VLC vil som standard (-1) tilpasse sig "
"til videoens oplysninger."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge billedhøjden. VLC vil som standard (-1) tilpasse sig til "
"videoens oplysninger."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Optagelsesforhold"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Forhold af billeder der skal optages. 3 betyder at ét billede ud af tre "
"optages."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavn præfiks"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Præfiks til filnavnene for output-billeder. Output-filnavne har formatet "
"\"præfiksTAL.format\", hvis ikke erstat er sand."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Mappesti præfiks"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Sti til mappe hvor billedfilerne skal gemmes. Hvis den ikke er angivet, "
"bliver billederne automatik gemt i brugeres hjemmemappe."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Skriv altid til den samme fil"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Gem altid til den samme fil i stedet for at oprette en ny fil pr. billede. "
"Her tilføjes tallet ikke til filnavnet."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Send dine video- eller billedfiler"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scene filter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scene videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia intensitet"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia effektens intensitet"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Giver videoen en varmere tone ved at påføre sepia-effekt"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Sharpen styrke (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Angiver skarphedens styrke, mellem 0 og 2. Standard er 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Forstærk kontrasten mellem konturer."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Skarphed videofilter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformationstype"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose (drej 270 + vend h)"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose (drej 90 + vend h)"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformations filter"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Drej eller vend videoen"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-video effekt videofilter"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-video"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Wave"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-kunst"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art video output"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-vindue"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Oprindeligt Android-vindue"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Color ASCII art video output"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Varighed hvorefter vi formoder at der ikke er noget signal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tidsperiode hvorefter vi formoder at der ikke er noget signal.\n"
"Efter forsinkelsen gøres videoen sort."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Aktivt format beskrivelsesværdi"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Billedformat af kildebillede"

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Aktiv formatbeskrivelseslinje"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI-linje beregnet til at modtage aktivformatbeskrivelse."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Billede der vises ved input signaltab"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Output kort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink output kort, Hvis der findes flere, vil kortene være nummereret fra "
"0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Ønsket output tilstand"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket output-tilstand til DeckLink-output. Værdien skal være en FOURCC-kode "
"i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Lydforbindelse for DeckLink output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Lydsamplinghastighed (i hertz) for DeckLink output. 0 deaktivere lyd-output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antal output kanaler for DeckLink-output. Skal være 2, 8 eller 16. 0 "
"deaktivere lyd-output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Lydforbindelse for DeckLink output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Brug 10 bits pr. pixel til videobilleder."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Outputmodul til skrivning på Blackmagic SDI-kort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink generelle indstillinger"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink Video Output-modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink videomuligheder"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink-lyd outputmodul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink lydopsætning"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindueshåndtag (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoen vil blive indlejret i dette eksisterende vindue. Hvis nul, vil et "
"nyt vindue blive skabt."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tegnbar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Indlejret vindue video"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Billedbuffer-enhed"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Billedbuffer-enhed til brug ved rendering (typisk /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kør fb på nuværende tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kør billedbuffer på nuværende TTY-enhed (aktiveret som standard). (vær "
"forsigtig når tty-håndtering deaktiveres)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Billedbufferopløsning som kan anvendes"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vælg billedbufferens opløsning. På nuværende tidspunkt understøttes "
"værdierne 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standard er 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Billedbuffer bruger hardwareacceleration"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Deaktivér for dobbelt buffer ved software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Billedformat (standard RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kroma fourcc som bruges af billedbufferen. Standard er RGB, da fb-enheden "
"ikke har mulighed for at rapportere dens kroma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Videooutput for GNU/Linux-billedbuffer"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX extension for OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivér en omgåelse for T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling hvis de diagonale striber vises når vinduets "
"størrelse er det samme som eller mindre end videoens størrelse."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Video tilstand"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Vælg en ordentlig video tilstand der skal bruges af KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Warpoverlejring!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration video output"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video output"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL extension"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 extension"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Udvidelse hvorigennem Open Graphics Library (OpenGL) skal bruges."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video output"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extension for OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivebordsvisning giver mulighed for at vise videoen på skrivebordet."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Brug hardware blending understøttelse"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Forsøg at anvend hardwareacceleration til undertekst/OSD blanding."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Vælg en pixel shader der skal anvendes."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Stil til HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Sti til en HLSL-fil med én pixel shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Anbefalet video output til Windows Vista og senere versioner"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 videooutput"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Anbefalet output for video i Windows 8 og senere"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11-videooutput"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Brug hardware YUV->RGB-konverteringer"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv at bruge hardwareacceleration til YUV->RGB-konverteringer. Denne "
"indstilling har ingen effekt, når overlejring anvendes."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlejret videooutput"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlejring er en hardwareaccelerationsmulighed i dit grafikkort (mulighed "
"for at rendere video direkte). VLC vil standard forsøge at bruge det."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Brug videobufferne i systemhukommelsen"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Opret videobuffere i systemhukommelse i stedet for videohukommelse. Ikke "
"anbefalet da videohukommelse som regel har fordel af mere "
"hardwareacceleration (såsom omskalering eller YUV->RGB-konverteringer). "
"Dette tilvalg har ingen effekt når der anvendes overlejringer."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Brug tredobbelt buffer til overlejringer"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Forsøg at bruge tredobbelt buffer når der anvendes YUV-overlejringer. "
"Resultatet er langt bedre videokvalitet (uden flimmer)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet på den ønskede displayenhed"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I en opsætning med mere end en skærm kan du angive Windows' enhedsnavn på "
"den skærm, du vil have videovinduet til at åbne i. F.eks. \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" eller \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Anbefalet video output til Windows XP. Inkompatibel med Vista's Aero "
"grænseflade"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video output"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL videooutput til Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video output"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-tilhørsforhold"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL-udvidelse til OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-billede kromaformat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tvinger dummy video-outputtet til at generere billeder via et bestemt "
"kromaformat i stedet for at forsøge at forbedre hastigheden ved at bruge det "
"mest effektive."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video output"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistics video output"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video hukommelse buffer bredde."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video hukommelse buffer højde."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videohukommelsebufferafstand i byte."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Output kroma til hukommelsesbillede som en 4-cifret streng, f.eks. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videohukommelsesoutput"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videohukommelse"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland display"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video bliver renderet med denne Wayland-skærm. Hvis tom bliver "
"standardskærmen anvendt."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL-skal"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Waylandskal overflade"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland-delt hukommelse videooutput"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG-skal"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG-skal overflade"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medieafspiller"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-visning"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video vil blive gengivet med denne X11-skærm. Hvis det er tomt, vil "
"standardskærmen blive brugt."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 vindue ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindue"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindue (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video output (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo hardware-adaptor som skal anvendes. Som standard, bruger VLC den "
"første funktionsdygtige adaptor."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo format id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Det XVideo-billedformat id der skal anvendes. Som standard, vil VLC prøve at "
"bruge det bedste match for den afspillede video."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-output (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "enhed, fifo eller filnavn"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "enhed, fifo eller filnavn som yuv-billeder skal skrives til."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Anvendt kroma"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Gennemtving anvendelse af en specifik kroma til output."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tilføj en YUV4MPEG2-header"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2-header er kompatibel med mplayer yuv videooutput og forudsætter "
"YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV output"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video output"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antal video vinduer hvor videoen skal klones."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video output moduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan anvende bestemte video-output-moduler til klonerne. Brug en "
"kommasepareret liste af moduler."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Kopier din video til flere vinduer og/eller video output moduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klon videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vælg antallet af vandrette videovinduer som videoen skal opdeles i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vælg antallet af lodrette videovinduer som videoen skal opdeles i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Opdeler videoen i flere vinduer, så den kan ses over flere skærme"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramamix: væg med overlap-videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "længden af det overlappende område (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vælg længden af blandingsområdet i procent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "højden af det overlappende område (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Angiv højden på blandingsområdet i procent (i tilfælde af 2x2 væg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dæmpning"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tilvælg denne indstilling, hvis du vil have dæmpet blandingszone af dette "
"plug-in (dæmpningen foretages af opengl, hvis indstillingen er valgt fra)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dæmpning, begyndelse (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Vælg en procent af Lagrange koefficient i begyndelsen af blandingsområdet"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dæmpning, midten (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vælg en procent af Lagrange koefficient i midten af blandingsområdet"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dæmpning, slutning (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Vælg en procent af Lagrange koefficient i slutningen af blandingsområdet"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "midtplaceringen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vælg i procent (50 er midten) placeringen af det midterste punkt (Lagrange) "
"af blandingsområdet"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gammakorrektion (rød)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Rød- eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gammakorrektion (grøn)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Grøn- eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gammakorrektion (blå)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Blå- eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush for rød"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush for grøn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush for blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush for rød"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush for grøn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Sortniveau for rød"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Sortniveau for grøn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Sortniveau for blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvidniveau for rød"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvidniveau for grøn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvidniveau for blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antal vandrette vinduer som videoen skal fordeles i."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antal lodrette vinduer som videoen skal fordeles i."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element billedformat"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Billedformat af de enkeltskærme som bygger væggen."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Væg videofilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Billedvæg"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden på visualiseringsvinduet, i pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Højden på visualiseringsvinduet, i pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektrumvisualisering"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-billedbredde"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-billedhøjde"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Her kan du indstille opløsningen på Goom-billedet (højere opløsning ser "
"bedre ud men kræver mere CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animeringshastighed"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Her kan du indstille en animationshastighed (mellem 1 og 10, standard er 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effect"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-opsætningsfil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fil som bruges til at indstille projectM-modulet."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM forudindstilling sti"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Sti til projectM forudindstillingsmappe"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Skrifttype til titel"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Skrifttype brugt til titlerne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Skrifttype til menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrifttype brugt til menuerne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredden på videovinduet, i pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Højden på videovinduet, i pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Bredde på gitter"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Bredden på gitteret, i pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Højde på gitter"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Højden på gitteret, i pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Strukturstørrelse"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Størrelsen på strukturen, i pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste over effekter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter adskilt med komma.\n"
"Nuværende effekter der er inkluderet: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"og vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden af effektvinduet, i pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Højden af effektvinduet, i pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT vindue"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Typen af FFT-vindue der skal bruges til spektrumbaseret visualiseringer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser vindue parameter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alfaparameteret til vinduet for Kaiser. Øges alfa, så forøges bredden på "
"main-lobe, og amplituden formindskes på side-lobe."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Flere bånd til spektrometeret: 80 hvis den er aktiveret, ellers 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antal blanke pixels mellem hvert bånd."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forstærkning"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koefficient, der ændrer båndenes højde."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Tegn spidspunkter i analyseren"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Aktivér oprindeligt grafisk spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktivér den \"flade\" spektrumanalysator i spektrometeret."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Tegn bånd i spektrometeret"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Tegn bunden af båndene"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Base pixel radius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Angiver radiusstørrelse i pixels, af bunden af båndene(begyndelse)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralafsnit"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Angiver hvor mange sektioner af spektrum der vil være at finde."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Spidspunktshøjde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Samlede pixel højde på spidspunktselementer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Spidspunkt ekstra bredde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af pixels fra spidspunktsbredden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane farve"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-farve boks skift hen over V-plan ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flad top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#indsæt dine VLM-kommandoer her"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#adskil kommandoer med linjeskift eller semikolon"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspil liste"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekst-codec"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Output\tmåde"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX indstillinger"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalering"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Output-port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Output\tfil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inputmedie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Tag stikprøve på ui-state-error style."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Forforstærk:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Kant for række"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kant for kolonne"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikbrikker"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hastighed på afspilning"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Forsinkelse på undertekst"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC medieafspiller - webgrænseflade"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skjul / vis bibliotek"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skjul / vis fremviser"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Håndtér streams"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM batch-kommandoer"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tom spilleliste"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Sæt de markerede i kø"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Afspil markerede"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Opdater liste"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Indlæser flowplayer ..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Hvis der ikke vises noget, så tjek din internetforbindelse."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC kan vise en QR-kode med link til mobilversionen af webgrænsefladen. "
"Webadressen på webgrænsefladen for din VLC medieafspillerinstans vil blive "
"overført over internettet til Google Image Charts-webservicen for at genere "
"QR-koden."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vil du gå videre med det?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ved at oprette et stream, vil <i>Hovedbetjeningselementerne</i> styre "
"streamet i stedet for hovedgrænsefladen."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Streamet oprettes med standardindstillingerne. Vælg knappen til højre: "
"<i>Håndtér streams</i>, for mere avanceret konfiguration, eller for at ændre "
"standardindstillingerne."

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Når streamet er blevet oprettet, vil <i>Media Viewer</i>-vinduet vise "
"streamet."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Lydstyrke vil blive styret af afspilleren, og ikke af <i>Systemets "
"lydstyrkeregulering</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Den post som afspilles på nuværende tidspunkt, vil blive streamet. Hvis der "
"ikke er nogen post der afspilles, streames den første markerede post fra "
"<i>Bibliotek</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Klik igen på <i>Åbn stream</i>-knappen, for at stoppe streamet og genoptage "
"normal styring."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil oprette streamet?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Form"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstilling"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaljeniveau:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Gem &som ..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modultræ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis udvidede indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Vis &flere indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Skift caching for mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Starttidspunkt"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Stoptidspunkt"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger parametre"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplet MRL til VLC internal"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Vælg filen"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Skift starttidspunktet for mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Skift stoptidspunktet for mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Afspil andet medie samtidig (ekstra lydfil, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Optagelsestype"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Vælg optageenhedens type"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Valg af enhed"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Få adgang til avancerede indstillinger for at finjustere enheden"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avancerede indstillinger ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Valg af disk"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Deaktivér disk-menuer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen disk-menuer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disk-enhed"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Begyndelsespunkt"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Brug en under&tekstfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vælg undertekstfilen"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Vælg en eller flere mediefiler der skal åbnes"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Valg af fil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Her kan du vælge lokale filer."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netværksprotokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Indtast venligst en netværk-URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profiludgave"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Kan streames"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "&Billedhastighed"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Samme som kilde"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Brugerdefinerede indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke anvendt"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodningsparametre"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Billedstørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "&Samplinghastighed"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Profilnavn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Opsæt mediekilder der skal streames"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Opsætning af destination"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vælg destinationen der skal streames til"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tilføj destinationer efter de streaming-metoder, du har brug for. Husk ved "
"konvertering at undersøge, om formatet er kompatibelt med den anvendte "
"metode."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Ny destination"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Konverteringsindstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vælg konverteringsindstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivér konvertering"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Indstilling opsætning"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Opsæt yderligere indstillinger til streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Stream alle encoder output"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereret stream-output-streng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Outputmodule:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Brug S/PDIF når det er muligt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseringer:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain type:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Nomalisér lydstyrke til:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Foretrukket lydsprog:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Indsend statistik om afspillede spor til Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil og niveau"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardwareaccelereret dekodning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videokvalitet efterbehandlingsniveau"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Skip H.264 in-loop deblocking filter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 forudindstilling- og justeringsvalg"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk drev"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk enhed"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beskadiget eller ufuldstændig AVI-fil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-proxy URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 stream transport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standardregler for mellemlager"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menusprog:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Fremtoning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Brug brugerdefineret skins"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardgrænseflade med naturlig fremtoning."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Brug standardudseende"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Tilpas grænseflade til videostørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis betjeningselementer i fuldskærm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sæt afspilning på pause i minimeret tilstand"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis pop op når mediet skifter:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal visningstilstand"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Gennemtving vinduesstil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrer video i grænseflade"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis ikon på proceslinjen"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatisk hævning af grænsefladen:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skin ressource-fil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spilleliste og instanser"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Sæt på pause ved videoens sidste billede"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tillad kun én instans"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Giv besked når der findes en opdatering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Hver "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gem seneste afspillede"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Adskil ord med | (uden mellemrum)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Styresystem integration"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Tilknytning af filtyper"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Indstil tilknytninger ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Aktivér On Screen Display (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietitel når video startes"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktivér undertekster"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstsprog"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-kodning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Undertekst effekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tilføj skygge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Tilføj baggrund"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Output"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Accelereret video-output (overlejring)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Gennemtving billedformat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Ting og sager"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger indstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Kør manuelt"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Opsætning af plan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Start efter plan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Tilføj input"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger input"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Søg efter opdateringer til VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starter en opdateringsanmodning ..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vil du downloade den?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Grundlæggende"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negative farver"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv zoom"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr " ..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "fuld"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Spejl"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevægelsesregistrering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatial blur"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Blødgør"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Støjfjerner"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Spatial luma styrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal luma styrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Spatial kromastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal kromastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-opsætning"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediestyringstype"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Input:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Vælg input"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Output:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Vælg output"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontrol"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-kontrol"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediehåndteringsliste"
